In common with his literary associates, Southey was prompted by Percy's "Reliques" to try his hand at the legendary ballad and at longer metrical tales like "All for Love" and "The Pilgrim to Compostella." Most of these pieces date from the last years of the century. One of them, "St. Patrick's Purgatory," was inserted by Lewis in his "Tales of Wonder." Another of the most popular, and a capital specimen of grotesque, "The Old Woman of Berkeley," was upon a theme which was also undertaken by Taylor of Norwich and Dr. Sayers of the same city, when Southey was on a visit to the former in 1798. The story, told by Olaus Magnus as well as by William of Malmesbury, was of a witch whose body was carried off by the devil, though her coffin had been sprinkled with holy water and bound with a triple chain. For material Southey drew upon Spanish chronicles, French fabliaux, the "Acta Sanctorum," Matthew of Westminster, and many other sources. His ballads do not compare well with those of Scott and Coleridge. They abound in the supernatural—miracles of saints, sorceries, and apparitions; but the matter-of-fact narrative, common-place diction, and jog-trot verse are singularly out of keeping with the subject matter. The most wildly romantic situations become tamely unromantic under Southey's handling. Though in better taste than Lewis' grisly compositions, yet, as in Lewis, the want of "high seriousness" or any finer imagination in these legendary tales makes them turn constantly towards the comic; so that Southey was scandalised to learn that Mr. Payne Collier had taken his "Old Woman of Berkeley" for a "mock ballad" or parody. He affected especially a stanza which he credited to Lewis' invention:

"Behind a wide column, half breathless with fear
She crept to conceal herself there;
That instant the moon o'er a dark cloud shone clear,
And she saw in the moonlight two ruffians appear,
And between them a corpse did they bear." [5]

Southey employs no archaisms, no refrains, nor any of the stylistic marks of ancient minstrelsy. His ballads have the metrical roughness and plain speech of the old popular ballads, but none of their frequent, peculiar beauties of thought and phrase,

Spain, no less than Germany and Italy, was laid under contribution by the English romantics. Southey's work in this direction was followed by such things as Lockhart's "Spanish Ballads" (1824), Irving's "Alhambra," and Bryant's and Longfellow's translations from Spanish lyrical poetry. But these exotics did not stimulate original creative activity in England in equal degree with the German and Italian transplantings. They were imported, not appropriated. Of all European countries Spain had remained the most Catholic and mediaeval. Her eight centuries of struggle against the Moors had given her a rich treasure of legendary song and story. She had a body of popular ballad poetry larger than either England's or Germany's.[6] But Spain had no modern literature to mediate between the old and new; nothing at all corresponding with the schools of romance in Germany, from Herder to Schlegel, which effected a revival of the Teutonic Middle Age and impressed it upon contemporary England and France. Neither could the Spanish Middle Age itself show any such supreme master as Dante, whose direct influence on English poetry has waxed with the century. There was a time when, for the greater part of a century, England and Spain were in rather close contact, but it was mainly a hostile contact, and its tangential points were the ill-starred marriage of Philip and Mary, the Great Armada of 1588, and the abortive "Spanish Marriage" negotiations of James I.'s reign. Readers of our Elizabethan literature, however, cannot fail to remark a knowledge of, and interest in, Spanish affairs now quite strange to English writers. The dialogue of the old drama is full of Spanish phrases of convenience like bezo los manos, paucas palabras, etc., which were evidently quite as well understood by the audience as was later the colloquial French—savoir faire, coup de grâce, etc.—which began to come in with Dryden, and has been coming ever since. The comedy Spaniard, like Don Armado in "Love's Labour's Lost," was a familiar figure on the English boards. Middleton took the double plot of his "Spanish Gipsy" from two novels of Cervantes; and his "Game of Chess," a political allegorical play, aimed against Spanish intrigues, made a popular hit and was stopped, after a then unexampled run, in consequence of the remonstrances of Gondomar, the Spanish ambassador. Somewhat later the Restoration stage borrowed situations from the Spanish love-intrigue comedy, not so much directly as by way of Molière, Thomas Corneille, and other French playwrights; and the duenna and the gracioso became stock figures in English performances. The direct influence of Calderon and Lope de Vega upon our native theatre was infinitesimal. The Spanish national drama, like the English, was self-developed and unaffected by classical rules. Like the English, it was romantic in spirit, but was more religious in subject and more lyrical in form. The land of romance produced likewise the greatest of all satires upon romance. "Don Quixote," of course, was early translated and imitated in England; and the picaro romances had an important influence upon the evolution of English fiction in De Foe and Smollett; not only directly through books like "The Spanish Rogue," but by way of Le Sage.[7] But upon the whole, the relation between English and Spanish literature had been one of distant respect rather than of intimacy. There was never any such inrush of foreign domination from this quarter as from Italy in the sixteenth century, or from France in the thirteenth, fourteenth, and latter half of the seventeenth.

The unequalled wealth of Spanish literature in popular ballads is partially explained by the facility with which such things were composed. The Spanish ballad, or romance, was a stanza (redondilla, roundel) of four eight-syllable lines with a prevailing trachaic movement—just the metre, in short, of "Locksley Hall." Only the second and fourth lines rimed, and the rime was merely assonant or vowel rime. Given the subject and the lyrical impulse, and verses of this sort could be produced to order and in infinite number by poets of the humblest capacity. The subjects were furnished mainly by Spanish history and legend, the exploits of national heroes like the Cid (Ruy Diaz de Bivar), the seven Princes of Lara, Don Fernán Gonzalez, and Bernaldo del Carpio, the leader in the Spanish versions of the great fight by Fontarabbia

"When Rowland brave and Olivier,
And every paladin and peer
On Roncesvalles died."

Southey thought the Spanish ballads much inferior to the English and Scotch, a judgment to which students of Spanish poetry will perhaps hardly agree.[8] The Spanish ballads, like the British, are partly historical and legendary, partly entirely romantic or fictitious. They record not only the age-long wars against the Saracen, the common enemy, but the internecine feuds of the Spanish Christian kingdoms, the quarrels between the kings and their vassals, and many a dark tale of domestic treachery or violence. In these respects their resemblance to the English and Scotch border ballads is obvious; and it has been pointed out that they sprang from similar conditions, a frontier war for national independence, maintained for centuries against a stubborn foe. The traditions concerning Wallace and the Bruce have some analogy with the chronicles of the Cid; but as to the border fights celebrated in Scott's "Minstrelsy," they were between peoples of the same race, tongue, and faith; and were but petty squabbles in comparison with that epic crusade in which the remnants of the old Gothic conquerors slowly made head against, and finally overthrew and expelled, an Oriental religion, a foreign blood, and a civilisation in many respects more brilliant than anything which Europe could show. The contrast between Castile and Granada is more picturesque than the difference between Lothian and Northumberland. The Spanish ballads have the advantage, then, of being connected with imposing passages of history. In spirit they are intensely national. Three motives animate them all: loyalty to the king, devotion to the cross, and the pundonor: that sensitive personal honour—the "Castilian pride" of "Hernani,"—which sometimes ran into fantastic excess. A rude chivalry occasionally softens the ferocity of feudal manners in Northern ballad-poetry, as in the speech of Percy over the dead Douglas in "Chevy Chase." But in the Spanish romances the knightly feeling is all-pervading. The warriors are hidalgos, gentlemen of a lofty courtesy; the Moorish chieftains are not "heathen hounds," but chivalrous adversaries, to be treated, in defeat, with a certain generosity. This refinement and magnanimity are akin to that ideality of temper which makes Don Quixote at once so noble and so ridiculous, and which is quite remote from the sincere realism of the British minstrelsy. In style the Spanish ballads are simple, forcible, and direct, but somewhat monotonous in their facility. The English and Scotch have a wider range of subject; the best of them have a condensed energy of expression and a depth of tragic feeling which is more potent than the melancholy grace of the Spanish. Women take a more active part in the former, the Christians of the Peninsula having caught from their Saracen foes a prejudice in favour of womanly seclusion and retirement. There is also a wilder imagination in Northern balladry; a much larger element of the mythological and supernatural. Ghosts, demons, fairies, enchanters are rare in the Spanish poems. Where the marvellous enters into them at all, it is mostly in the shape of saintly miracles. St. James of Compostella appears on horseback among the Christian hosts battling with the Moors, or even in the army of the Conquistadores in Mexico—an incident which Macaulay likens to the apparition of the "great twin Brethren" in the Roman battle of Lake Regillus. The mediaeval Spaniards were possibly to the full as superstitious as their Scottish contemporaries, but their superstitions were the legends of the Catholic Church, not the inherited folklore of Gothic and Celtic heathendom. I will venture to suggest, as one reason of this difference, the absence of forests in Spain. The shadowy recesses of northern Europe were the natural haunts of mystery and unearthly terrors. The old Teutonic forest, the Schwarzwald and the Hartz, were peopled by the popular imagination with were-wolves, spectre huntsmen, wood spirits, and all those nameless creatures which Tieck has revived in his "Mährchen" and Hauptmann in the Rautendelein of his "Versunkene Glocke." The treeless plateaus of Spain, and her stony, denuded sierras, all bare and bright under the hot southern sky, offered no more shelter to such beings of the mind than they did to the genial life of Robin Hood and his merry men "all under the greenwood tree." And this mention of the bold archer of Sherwood recalls one other difference—the last that need here be touched upon—between the ballads of Spain and of England. Both constitute a body of popular poetry, i.e., of folk poetry. They recount the doings of the upper classes, princes, nobles, knights, and ladies, as seen from the angle of observation of humble minstrels of low degree. But the people count for much more in the English poems. The Spanish are more aristocratic, more public, less domestic, and many of them composed, it is thought, by lordly makers. This is perhaps, in part, a difference in national character; and, in part, a difference in the conditions under which the social institutions of the two countries were evolved.

Spain collected her ballads early in numerous songbooks—cancioneros, romanceros—the first of which, the "Cancionero" of 1510, is "the oldest collection of popular poetry, properly so-called, that is to be found in any European literature." [9] But modern Spain had gone through her classic period, like England and Germany. She had submitted to the critical canons of Boileau, and was in leading-strings to France till the end of the eighteenth century. Spain, too, had her romantic movement, and incidentally her ballad revival, but it came later than in England and Germany, later even than in France. Historians of Spanish literature inform us that the earliest entry of French romanticism into Spain took place in Martinez de la Rosa's two dramas, "The Conspiracy of Venice" (1834) and "Aben-Humeya," first written in French and played at Paris in 1830; and that the representation of Duke de Rivas' play, "Don Alvaro" (1835), was "an event in the history of the modern Spanish drama corresponding to the production of 'Hernani' at the Theatre Francais" in 1830.[10] Both of these authors had lived in France and had there made acquaintance with the works of Chateaubriand, Byron, and Walter Scott. Spain came in time to have her own Byron and her own Scott, the former in José de Espronceda, author of "The Student of Salamanca," who resided for a time in London; the latter in José Zorrilla, whose "Granada," "Legends of the Cid," etc., "were popular for the same reason that 'Marmion' and 'The Lady of the Lake' were popular; for their revival of national legends in a form both simple and picturesque." [11] Scott himself is reported to have said that if he had come across in his younger days Perez de Hita's old historical romance, "The Civil Wars of Granada" (1595), "he would have chosen Spain as the scene of a Waverley novel." [12]

But when Lockhart, in 1824, set himself to

"—relate In high-born words the worth of many a knight From tawny Spain, lost in the world's debate"—