With her theories of courteous love, every one is more or less familiar if only from the ridicule of Cervantes and the follies of Quixote, who, though four hundred years younger, was Lancelot's child; but we never can know how far she took herself and her laws of love seriously, and to speculate on so deep a subject as her seriousness is worse than useless, since she would herself have been as uncertain as her lovers were. Visionary as the courtesy was, the Holy Grail was as practical as any bric-a-brac that has survived of the time. The mystery of Perceval is like that of the Gothic cathedral, illuminated by floods of light, and enlivened by rivers of colour. Unfortunately Christian never told what he meant by the fragment, itself a mystery, in which he narrated the story of the knight who saw the Holy Grail, because the knight, who was warned, as usual, to ask no questions, for once, unlike most knights, obeyed the warning when he should have disregarded it. As knights-errant necessarily did the wrong thing in order to make their adventures possible, Perceval's error cannot be in itself mysterious, nor was the castle in any way mysterious where the miracle occurred, It appeared to him to be the usual castle, and he saw nothing unusual in the manner of his reception by the usual old lord, or in the fact that both seated themselves quite simply before the hall-fire with the usual household. Then, as though it were an everyday habit, the Holy Grail was brought in (Bartsch, "Chrestomathie," 183-85, ed. 1895):—

Et leans avail luminaire
Si grant con l'an le porrait faire
De chandoiles a un ostel.
Que qu'il parloient d'un et d'el,
Uns vallez d'une chambre vint
Qui une blanche lance tint
Ampoigniee par le mi lieu.
Si passa par endroit le feu
Et cil qui al feu se seoient,
Et tuit cil de leans veoient
La lance blanche et le fer blanc.
S'issoit une gote de sang
Del fer de la lance au sommet,
Et jusqu'a la main au vaslet
Coroit cele gote vermoille….
A tant dui autre vaslet vindrent
Qui chandeliers an lors mains tindrent
De fin or ovrez a neel.
Li vaslet estoient moult bel
Qui les chandeliers aportoient.
An chacun chandelier ardoient
Dous chandoiles a tot le mains.
Un graal antre ses dous mains
Une demoiselle tenoit,
Qui avec les vaslets venoit,
Bele et gente et bien acesmee.
Quant cle fu leans antree
Atot le graal qu'ele tint
Une si granz clartez i vint
Qu'ausi perdirent les chandoiles
Lor clarte come les estoiles
Qant li solauz luist et la lune.
Apres celi an revint une
Qui tint un tailleor d'argent.

Le graal qui aloit devant
De fin or esmere estoit,
Pierres precieuses avoit
El graal de maintes menieres
Des plus riches et des plus chieres
Qui en mer ne en terre soient.
Totes autres pierres passoient
Celes del graal sanz dotance.

Tot ainsi con passa la lance
Par devant le lit trespasserent
Et d'une chambre a l'autre alerent.
Et li vaslet les vit passer,
Ni n'osa mire demander
Del graal cui l'an an servoit.

And, within, the hall was bright
As any hall could be with light
Of candles in a house at night.
So, while of this and that they talked,
A squire from a chamber walked,
Bearing a white lance in his hand,
Grasped by the middle, like a wand;
And, as he passed the chimney wide,
Those seated by the fireside,
And all the others, caught a glance
Of the white steel and the white lance.
As they looked, a drop of blood
Down the lance's handle flowed;
Down to where the youth's hand stood.
From the lance-head at the top
They saw run that crimson drop….
Presently came two more squires,
In their hands two chandeliers,
Of fine gold in enamel wrought.
Each squire that the candle brought
Was a handsome chevalier.
There burned in every chandelier
Two lighted candles at the least.
A damsel, graceful and well dressed,
Behind the squires followed fast
Who carried in her hands a graal;
And as she came within the hall
With the graal there came a light So brilliant that the candles all
Lost clearness, as the stars at night
When moon shines, or in day the sun.
After her there followed one
Who a dish of silver bore.

The graal, which had gone before,
Of gold the finest had been made,
With precious stones had been inlaid,
Richest and rarest of each kind
That man in sea or earth could find.
All other jewels far surpassed
Those which the holy graal enchased.

Just as before had passed the lance
They all before the bed advance,
Passing straightway through the hall,
And the knight who saw them pass
Never ventured once to ask
For the meaning of the graal.

The simplicity of this narration gives a certain dramatic effect to the mystery, like seeing a ghost in full daylight, but Christian carried simplicity further still. He seemed either to feel, or to want others to feel, the reality of the adventure and the miracle, and he followed up the appearance of the graal by a solid meal in the style of the twelfth century, such as one expects to find in "Ivanhoe" or the "Talisman." The knight sat down with his host to the best dinner that the county of Champagne afforded, and they ate their haunch of venison with the graal in full view. They drank their Champagne wine of various sorts, out of gold cups:—

Vins clers ne raspez ne lor faut
A copes dorees a boivre;

they sat before the fire and talked till bedtime, when the squires made up the beds in the hall, and brought in supper—dates, figs, nutmegs, spices, pomegranates, and at last lectuaries, suspiciously like what we call jams; and "alexandrine gingerbread"; after which they drank various drinks, with or without spice or honey or pepper; and old moret, which is thought to be mulberry wine, but which generally went with clairet, a colourless grape-juice, or piment. At least, here are the lines, and one may translate them to suit one's self:—