So the Count, after a long struggle, sent for his Viscount and threatened to have Nicolette burned alive, and the Viscount himself treated no better, if he did not put a stop to the affair; and the Viscount shut up Nicolette, and remonstrated with Aucassins: "Marry a king's daughter, or a count's! leave Nicolette alone, or you will never see Paradise!" This at once gave Aucassins the excuse for a charming tirade against Paradise, for which, a century or two later, he would properly have been burned together with Nicolette:—

En paradis qu'ai je a faire? Je n'i quier entrer mais que j'aie Nicolete, ma tres douce amie, que j'aim tant. C'en paradis ne vont fors tex gens con je vous dirai. Il i vont ci viel prestre et cil vieil clop et cil manke, qui tote jour et tote nuit cropent devant ces autex et en ces vies cruutes, et ci a ces vies capes ereses et a ces vies tatereles vestues, qui sont nu et decauc et estrumele, qui moeurent de faim et d'esci et de froid et de mesaises. Icil vont en paradis; aveuc ciax n'ai jou que faire; mais en infer voil jou aler. Car en infer vont li bel clerc et li bel cevalier qui sont mort as tornois et as rices gueres, et li bien sergant et li franc home. Aveuc ciax voil jou aler. Et si vont les beles dames cortoises que eles ont ii amis ou iii avec leurs barons. Et si va li ors et li agens et li vairs et li gris; et si i vont herpeor et jogleor et li roi del siecle. Avec ciax voil jou aler mais que j'aie Nicolete, ma tres douce amie, aveuc moi.

In Paradise what have I to do? I do not care to go there unless I may have Nicolette, my very sweet friend, whom I love so much. For to Paradise goes no one but such people as I will tell you of. There go old priests and old cripples and the maimed, who all day and all night crouch before altars and in old crypts, and are clothed with old worn-out capes and old tattered rags; who are naked and footbare and sore; who die of hunger and want and misery. These go to Paradise; with them I have nothing to do; but to Hell I am willing to go. For, to Hell go the fine scholars and the fair knights who die in tournies and in glorious wars; and the good men-at-arms and the well-born. With them I will gladly go. And there go the fair courteous ladies whether they have two or three friends besides their lords. And the gold and silver go there, and the ermines and sables; and there go the harpers and jongleurs, and the kings of the world. With these will I go, if only I may have Nicolette, my very sweet friend, with me.

Three times, in these short extracts, the word "courteous" has already appeared. The story itself is promised as "courteous"; Nicolette is "courteous"; and the ladies who are not to go to heaven are "courteous." Aucassins is in the full tide of courtesy, and evidently a professional, or he never would have claimed a place for harpers and jongleurs with kings and chevaliers in the next world. The poets of "courteous love" showed as little interest in religion as the poets of the eleventh century had shown for it in their poems of war. Aucassins resembled Christian of Troyes in this, and both of them resembled Thibaut, while William of Lorris went beyond them all. The literature of the "siecle" was always unreligious, from the "Chanson de Roland" to the "Tragedy of Hamlet"; to be "papelard" was unworthy of a chevalier; the true knight of courtesy made nothing of defying the torments of hell, as he defied the lance of a rival, the frowns of society, the threats of parents or the terrors of magic; the perfect, gentle, courteous lover thought of nothing but his love. Whether the object of his love were Nicolette of Beaucaire or Blanche of Castile, Mary of Champagne or Mary of Chartres, was a detail which did not affect the devotion of his worship.

So Nicolette, shut up in a vaulted chamber, leaned out at the marble window and sang, while Aucassins, when his father promised that he should have a kiss from Nicolette, went out to make fabulous slaughter of the enemy; and when his father broke the promise, shut himself up in his chamber, and also sang; and the action went on by scenes and interludes, until, one night, Nicolette let herself down from the window, by the help of sheets and towels, into the garden, and, with a natural dislike of wetting her skirts which has delighted every hearer or reader from that day to this, "prist se vesture a l'une main devant et a l'autre deriere si s'escorca por le rousee qu'ele vit grande sor l'erbe si s'en ala aval le gardin"; she raised her skirts with one hand in front and the other behind, for the dew which she saw heavy on the grass, and went off down the garden, to the tower where Aucassins was locked up, and sang to him through a crack in the masonry, and gave him a lock of her hair, and they talked till the friendly night-watch came by and warned her by a sweetly-sung chant, that she had better escape. So she bade farewell to Aucassins, and went on to a breach in the city wall, and she looked through it down into the fosse which was very deep and very steep. So she sang to herself—

Peres rois de maeste
Or ne sai quel part aler.
Se je vois u gaut rame
Ja me mengeront li le
Li lions et li sengler
Dont il i a a plente.

Father, King of Majesty!
Now I know not where to flee.
If I seek the forest free,
Then the lions will eat me,
Wolves and wild boars terribly,
Of which plenty there there be.

The lions were a touch of poetic licence, even for Beaucaire, but the wolves and wild boars were real enough; yet Nicolette feared even them less than she feared the Count, so she slid down what her audience well knew to be a most dangerous and difficult descent, and reached the bottom with many wounds in her hands and feet, "et san en sali bien en xii lius"; so that blood was drawn in a dozen places, and then she climbed up the other side, and went off bravely into the depths of the forest; an uncanny thing to do by night, as you can still see.

Then followed a pastoral, which might be taken from the works of another poet of the same period, whose acquaintance no one can neglect to make—Adam de la Halle, a Picard, of Arras. Adam lived, it is true, fifty years later than the date imagined for Aucassins, but his shepherds and shepherdesses are not so much like, as identical with, those of the Southern poet, and all have so singular an air of life that the conventional courteous knight fades out beside them. The poet, whether bourgeois, professional, noble, or clerical, never much loved the peasant, and the peasant never much loved him, or any one else. The peasant was a class by himself, and his trait, as a class, was suspicion of everybody and all things, whether material, social, or divine. Naturally he detested his lord, whether temporal or spiritual, because the seigneur and the priest took his earnings, but he was never servile, though a serf; he was far from civil; he was commonly gross. He was cruel, but not more so than his betters; and his morals were no worse. The object of oppression on all sides,—the invariable victim, whoever else might escape,—the French peasant, as a class, held his own—and more. In fact, he succeeded in plundering Church, Crown, nobility, and bourgeoisie, and was the only class in French history that rose steadily in power and well-being, from the time of the crusades to the present day, whatever his occasional suffering may have been; and, in the thirteenth century, he was suffering. When Nicolette, on the morning after her escape, came upon a group of peasants in the forest, tending the Count's cattle, she had reason to be afraid of them, but instead they were afraid of her. They thought at first that she was a fairy. When they guessed the riddle, they kept the secret, though they risked punishment and lost the chance of reward by protecting her. Worse than this, they agreed, for a small present, to give a message to Aucassins if he should ride that way.

Aucassins was not very bright, but when he got out of prison after Nicolette's escape, he did ride out, at his friends' suggestion, and tried to learn what had become of her. Passing through the woods he came upon the same group of shepherds and shepherdesses:—