"a. Sovereigns or princes of sovereign houses. Use the English form of the name."
The direction, "Use the English form of the name," was a concession to ignorance. When it was given, that form was almost alone employed in English books. Since then the tone of literature has changed; the desire for local colouring has led to the use of foreign forms, and we have become familiarized with Louis, Henri, Marguerite, Carlos, Karl, Wilhelm, Gustaf. If the present tendency continues, we shall be able to treat princes' names like any other foreign names; perhaps the next generation of cataloguers will no more tolerate the headings William, Emperor of Germany, Lewis XIV., than they will tolerate Virgil, Horace, Pliny. The change, to be sure, would give rise to some difficult questions of nationality, but it would diminish the number of the titles now accumulated under the more common royal names.
"b. Persons canonized.
"Ex. Thomas [à Becket], Saint.
"c. Friars, who, by the constitution of their order, drop their surname. Add the name of the family in parentheses, and refer from it.
"Ex. Paolino da S. Bartolomeo [J. P. Wesdin].
"d. Persons known under their first name only, whether or not they add that of their native place or profession or rank.
"Ex. Paulus Diaconus, Thomas Heisterbacensis."
Here are, I think, two points which are open to question. Doubtless it is far better to use the correct forms of foreign Christian names than the English forms, and when the initial is the same there can be no objection; but it is not satisfactory to separate the same name over different letters of the alphabet. It must be remembered that the name in a catalogue is a heading taken out of its proper place on the title-page, for the sake of convenience, and therefore there is no impropriety or show of ignorance if these headings are in English.
As to the practice with respect to the names of saints, I think the rule is a good one; but there must be some exceptions, and Mr. Cutter's example I should treat as an exception.
Thomas à Becket, Archbishop of Canterbury, is known to most men as Becket, and under that name they would look for him. The mere fact that the Roman Catholic Church chose to canonize him does not seem to be a sufficient reason for putting him under the heading of Thomas (St.), where no one but an ecclesiastic would think of looking for him.
These rules go on to deal with Oriental authors, who are to be placed under their first names. This rule is, perhaps, the safest, if we know nothing of Oriental names; but it will often need to be departed from, and Mr. Cutter's suggestion is therefore a good one. He writes: "Graesse's Lehrbuch einer allgemeinen Literärgeschichte is a convenient guide in this matter; he prints that part of the name by which Arabic writers are commonly known in a heavier type than the rest." This is not a subject which is likely to trouble the general cataloguer much, and in the case of a multitude of Oriental works special information must be sought.
Something must now be said about Christian names. These should not be contracted, but written in full, unless a special system of contraction is adopted. Mr. Cutter suggested in the American Library Journal that the most common Christian names should be represented by an initial with a colon after it; thus, Hart, G: H:, would read Hart, George Henry; but Hart, G. H., would be read as usual, and G. H. might stand for any names. Mr. Cutter contributed a list of the abbreviations of Christian names which he adopted to the American Library Journal (vol. i., p. 405).
There is a great difficulty connected with the arrangement of Christian names in large catalogues, such as that of the British Museum, which must be overcome by means of cross-references. Suppose a certain work which you require is written by one Charles Raphael Smith. You are pretty sure to have the name given as Raphael Smith, and in consequence you will seek for the name in the secondary alphabet R, while it will really be found under C, and to this position you probably have no clue.