[49] The chief difference was in orthography; the Northerns wrote Latin words with an e where the South retained a; as charitet, caritat: veritet, veritat; appelet, apelat. Si l’on rétablissait dans les plus anciens textes Français les a primitifs en place des e, on aurait identiquement la langue des troubadours. Raynouard, Observations sur le Roman du Rou, 1829, p. 5.
[50] The proofs of this similarity occupy most part of the first and sixth volumes in M. Raynouard’s excellent work.
It is a common error to suppose that French and Italian had a double source, barbaric as well as Latin; and that the northern nations, in conquering those regions, brought in a large share of their own language. This is like the opinion, that the Norman Conquest infused the French we now find in our own tongue. There are certainly Teutonic words, both in French and Italian, but not sufficient to affect the proposition that these languages are merely Latin in their origin. These words in many instances express what Latin could not; thus guerra was by no means synonymous with bellum. Yet even Roquefort talks of “un jargon composé de mots Tudesques et Romains.” Discours Preliminaire, p. 19; forgetting which, he more justly remarks afterwards, on the oath of Charles the Bald, that it shows “la langue Romane est entièrement composée de Latin.” A long list could, no doubt, be made of French and Italian words that cannot easily be traced to any Latin with which we are acquainted; but we may be surprised that it is not still longer.
Early specimens of French. 30. Thus, in the eighth and ninth centuries, if not before, France had acquired a language unquestionably nothing else than a corruption of Latin, (for the Celtic or Teutonic words that entered into it were by no means numerous, and did not influence its structure), but become so distinct from its parent, through modes of pronunciation as well as grammatical changes, that it requires some degree of practice to trace the derivation of words in many instances. It might be expected that we should be able to adduce, or at least prove to have existed, a series of monuments in this new form of speech. It might naturally appear that poetry, the voice of the soul, would have been heard wherever the joys and sufferings, the hopes and cares of humanity, wherever the countenance of nature, or the manners of social life, supplied their boundless treasures to its choice; and among untutored nations it has been rarely silent. Of the existence of verse, however, in this early period of the new languages, we find scarce any testimony, a doubtful passage in a Latin poem of the ninth century excepted,[51] till we come to a production on the captivity of Boethius, versified chiefly from passages in his Consolation, which M. Raynouard, though somewhat wishing to assign a higher date, places about the year 1000. |Poem on Boethius.| This is printed by him from a manuscript formerly in the famous abbey of Fleury, or St. Benoit-sur-Loire, and now in the public library of Orleans. It is a fragment of 250 lines, written in stanzas of six, seven, or a greater number of verses of ten syllables, sometimes deviating to eleven or twelve; and all the lines in each stanza rhyming masculinely with each other. It is certainly by much the earliest specimen of French verse;[52] even if it should only belong, as Le Bœuf thought, to the eleventh century.
[51] In a Latin eclogue quoted by Paschasius Radbert (ob. 865) in the life of St. Adalhard, abbot of Corbie (ob. 826), the romance poets are called upon to join the Latins in the following lines:
“Rustica concelebret Romana Latinaque lingua,
Saxo, qui, pariter plangens, pro carmine dicat;
Vertite huc cuncti, cecinit quam maximus ille,
Et tumulum facite, et tumulo superaddite carmen.”
Raynouard, Choix des Poésies, vol. ii. p. cxxxv. These lines are scarcely intelligible; but the quotation from Virgil, in the ninth century, perhaps deserves remark, though, in one of Charlemagne’s monasteries, it is not by any means astonishing. Nennius, a Welsh monk of the same age, who can hardly write Latin at all, has quoted another line; “Purpurea intexti tollant aulæa a Britanni;” which is more extraordinary, and almost leads us to suspect an interpolation, unless he took it from Bede. Gale, xv. Scriptores, iii. 102.
[52] Raynouard, vol. ii. pp. 5, 6, and preface, p. cxxvii.
Provençal grammar. 31. M. Raynouard has asserted what will hardly bear dispute, that “there has never been composed any considerable work in any language, till it has acquired determinate forms of expressing the modifications of ideas according to time, number, and person,” or, in other words, the elements of grammar.[53] But whether the Provençal or Romance language were in its infancy so defective, he does not say; nor does the grammar he has given lead us to that inference. This grammar, indeed, is necessarily framed, in great measure, out of more recent materials. It may be suspected, perhaps, that a language formed by mutilating the words of another, could not for many ages be rich or flexible enough for the variety of poetic expression. And the more ancient forms would long retain their prerogative in writing: or, perhaps, we can only say, that the absence of poetry was the effect, as well as the evidence, of that intellectual barrenness, more characteristic of the dark ages than their ignorance.
[53] Observations philogiques et grammaticales, sur le Roman de Rou (1829), p. 26. Two ancient Provençal grammars, one by Raymond Vidal in the twelfth century, are in existence. The language therefore must have had its determinate rules before that time.
M. Raynouard has shown, with a prodigality of evidence, the regularity of the French or Romance language in the twelfth century, and its retention of Latin forms, in cases when it had not been suspected. Thus it is a fundamental rule, that, in nouns masculine, the nominative ends in s in the singular, but wants it in the plural; while the oblique cases lose it in the singular, but retain it in the plural. This is evidently derived from the second declension in Latin. As, for example—
Sing. Li princes est venus, et a este sacrez rois.
Plur. Li evesque et li plus noble baron se sont assemble.
Thus also the possessive pronoun is always mes, tes, ses, (meus, tuus, suus) in the nominative singular; mon, ton, son, (meum, &c.), in the oblique regimen. It has been through ignorance of such rules that the old French poetry has seemed capricious, and destitute of strict grammar; and, in a philosophical sense, the simplicity and extensiveness of M. Raynouard’s discovery entitle it to the appellation of beautiful.
Latin retained in use longer in Italy. 32. In Italy, where we may conceive the corruption of language to have been less extensive, and where the spoken patois had never acquired a distinctive name, like lingua Romana in France, we find two remarkable proofs, as they seem, that Latin was not wholly unintelligible in the ninth and tenth centuries, and which therefore modify M. Raynouard’s hypothesis as to the simultaneous origin of the Romance tongue. The one is a popular song of the soldiers, on their march to rescue the Emperor Louis II. in 881, from the violent detention in which he had been placed by the duke of Benevento; the other, a similar exhortation to the defenders of Modena in 924, when that city was in danger of siege from the Hungarians. Both of these were published by Muratori, in his fortieth dissertation on Italian Antiquities; and both have been borrowed from him by M. Sismondi, in his Littérature du Midi.[54] The former of these poems is in a loose trochaic measure, totally destitute of regard to grammatical inflections. Yet some of the leading peculiarities of Italian, the article and the auxiliary verb, do not appear. The latter is in accentual iambics, with a sort of monotonous termination in the nature of rhyme; and in very much superior Latinity, probably the work of an ecclesiastic.[55] It is difficult to account for either of these, especially the former, which is merely a military song, except on the supposition that the Latin language was not grown wholly out of popular use.