[44] See a passage of Quintilian, l. 9, c. 4, quoted in Hallam’s Middle Ages, iii. 316.

In the grammar of Cassiodorus, a mere compilation from old writers, and in this instance from one Cornutus, we find another remarkable passage, which I do not remember to have seen quoted, though doubtless it has been so, on the pronunciation of the letter M. To utter this final consonant, he says, before a word beginning with a vowel, is wrong, durum ac barbarum sonat; but it is an equal fault to omit it before one beginning with a consonant; par enim atque idem est vitium, ita cum vocali sicut cum consonanti M literam, exprimere. Cassiodorus, De orthographia, cap. 1. Thus we perceive that there was a nicety as to the pronunciation of this letter, which uneducated persons would naturally not regard. Hence in the inscriptions of a low age, we frequently find this letter omitted; as in one quoted by Muratori, Ego L. Contius me bibo [vivo] archa [archam] feci, and it is very easy to multiply instances. Thus the neuter and the accusative terminations were lost.

Continuance of Latin in seventh century. 28. It seems impossible to determine the progress of these changes, the degrees of variation between the polite and popular, the written and spoken Latin, in the best ages of Rome, in the decline of the empire, and in the kingdoms founded upon its ruins; or finally, the exact epoch when the grammatical language ceased to be generally intelligible. There remains, therefore, some room still for hypothesis and difference of opinion. The clergy preached in Latin early in the seventh century, and we have a popular song of the same age on the victory obtained by Clotaire II. in 622 over the Saxons.[45] This has been surmised by some to be a translation, merely because the Latin is better than they suppose to have been spoken. But, though the words are probably not given quite correctly, they seem reducible, with a little emendation, to short verses of an usual rythmical cadence.[46]

[45] Le Bœuf, in Mém. de l’Acad. des Inscript. vol. xvii.

[46] Turner, in Archæologia, vol. xiv. 173. Hallam’s Middle Ages, iii. 326. Bouterwek, Gesch. der Französen Poesie, p. 18, observes, that there are many fragments of popular Latin songs preserved. I have not found any quoted, except one, which he gives from La Revaillère, which is simple and rather pretty; but I know not whence it is taken. It seems the song of a female slave, and is perhaps nearly as old as the destruction of the empire.

At quid jubes, pusiole, Quare mandas, filiole, Carmen dulce me cantare Cum sim longe exul valde Intra mare, O cur jubes canere?

Intra seems put for trans. The metre is rhymed trochaic; but that is consistent with antiquity. It is, however, more pleasing than most of the Latin verse of this period, and is more in the tone of the modern languages. As it is not at all a hackneyed passage, I have thought it worthy of quotation.

It is changed to a new language in eighth and ninth. 29. But in the middle of the eighth century, we find the rustic language mentioned as distinct from Latin;[47] and in the council of Tours held in 813 it is ordered that homilies shall be explained to the people in their own tongue, whether rustic Roman or Frankish. In 842 we find the earliest written evidence of its existence, in the celebrated oaths taken by Louis of Germany and his brother Charles the Bald, as well as by their vassals, the former in Frankish or early German, the latter in their own current dialect. This, though with somewhat of a closer resemblance to Latin, is accounted by the best judges a specimen of the language spoken south of the Loire; afterwards variously called the Langue d’oc, Provençal, or Limousin, and essentially the same with the dialects of Catalonia and Valencia.[48] It is decidedly the opinion of M. Raynouard, as it was of earlier inquirers, that the general language of France in the ninth century was the southern dialect, rather than that of the north, to which we now give the exclusive name of French, and which they conceive to have deviated from it afterwards.[49] And he has employed great labour to prove, that, both in Spain and Italy, this language was generally spoken with hardly as much difference from that of France, as constitutes even a variation of dialect; the articles, pronouns, and auxiliaries being nearly identical; most probably not with so much difference as would render the native of one country by any means unintelligible in another.[50]

[47] Acad. des. Inscript. xvii. 713.

[48] Du Cange, p. 35. Raynouard, passim. M. de la Rue has called it, “un Latin expirant.” Recherches sur les Bardes d’Armorique. Between this and “un Français naissant” there may be only a verbal distinction; but, in accuracy of definition, I should think M. Raynouard much more correct. The language of this oath cannot be called Latin without a violent stretch of words: no Latin scholar, as such, would understand it, except by conjecture. On the other hand, most of the words, as we learn from M. R., are Provençal of the twelfth century. The passage has been often printed, and sometimes incorrectly. M. Roquefort, in the preface to his Glossaire de la Langue Romane, has given a tracing from an ancient manuscript of Nitard, the historian of the ninth century, to whom we owe this important record of language.