[211] Ducange, præfat. in Glossar. p. 41.

[212] Hist. Litt. de la France, vii. 69, 124. et alibi. A Greek manuscript in the royal library at Paris, containing the liturgy, according to the Greek ritual, was written in 1022, by a monk named Helie, (they do not give the Latin name,) who seems to have lived in Normandy. If this stands for Elias, he was probably a Greek by birth.

[213] Id. p. 48.

In the twelfth. 9. The number of Greek scholars seems not much more considerable in the twelfth century, notwithstanding the general improvement of that age. The Benedictines reckon about ten names, among which we do not find that of St. Bernard.[214] They are inclined also to deny the pretensions of Abelard;[215] but, as that great man finds a very hostile tribunal in these fathers, we may pause about this, especially as they acknowledge Eloise to have understood both the Greek and Hebrew languages. She established a Greek mass for Whitsunday in the Paraclete convent, which was sung as late as the fifteenth century; and a Greek missal in Latin characters was still preserved there.[216] Heeren speaks more favourably of Abelard’s learning, who translated passages from Plato.[217] The pretensions of John of Salisbury are slighter; he seems proud of his Greek, but betrays gross ignorance in etymology.[218]

[214] Hist. Litt. de la France, pp. 94, 151. Macarius, abbot of St. Fleuri, is said to have compiled a Greek Lexicon, which has been several times printed under the name of Beatus Benedictus.

[215] Id. xii. 147.

[216] Id. xii. 642.

[217] P. 204. His Greek was no doubt rather scanty, and not sufficient to give him an insight into ancient philosophy; in fact, if his learning had been greater, he could only read such manuscripts as fell into his hands; and there were hardly any then in France.

[218] Ibid. John derives analytica from ανα and λεχις.

In the thirteenth. 10. The thirteenth century was a more inauspicious period for learning; yet here we can boast, not only of John Basing, archdeacon of St. Albans, who returned from Athens about 1240, laden, if we are bound to believe this literally, with Greek books, but of Roger Bacon and Robert Grostête, bishop of Lincoln. It is admitted that Bacon had some acquaintance with Greek; and it appears by a passage in Matthew Paris, that a Greek priest, who had obtained a benefice at St. Albans, gave such assistance to Grostête as enabled him to translate the testament of the twelve patriarchs into Latin.[219] This is a confirmation of what has been suggested above, as the probable means by which a knowledge of that language, in the total deficiency of scholastic education, was occasionally imparted to persons of unusual zeal for learning. And it leads us to another reflection, that by a knowledge of Greek, when we find it asserted of a mediæval theologian like Grostête, we are not to understand an acquaintance with the great classical authors, who were latent in eastern monasteries, but the power of reading some petty treatise of the fathers, or, as in this instance, an apocryphal legend, or at best, perhaps, some of the later commentators on Aristotle. Grostête was a man of considerable merit, but has had his share of applause.