[219] Matt. Par. p. 520. See also Turner’s History of England, iv. 180. It is said in some books that Grostête made a translation of Suidas. But this is to be understood merely of a legendary story found in that writer’s Lexicon. Pegge’s Life of Grostête, p. 291. The entire work he certainly could not have translated, nor is it at all credible that he had a copy of it. With respect to the doubt I have hinted in the text as to the great number of manuscripts said to be brought to England by John Basing, it is founded on their subsequent disappearance. We find very few, if any, Greek manuscripts in England at the end of the fifteenth century.

Michael Scot, “the wizard of dreaded fame,” pretended to translate Aristotle; but is charged with having appropriated the labours of one Andrew, a Jew, as his own. Meiners, ii. 664.

Little appearance of it in the fourteenth century. 11. The titles of mediæval works are not unfrequently taken from the Greek language, as the Polycraticus and Metalogicus of John of Salisbury, or the Philobiblon of Richard Aungerville of Bury. In this little volume, written about 1343, I have counted five instances of single Greek words. And, what is more important, Aungerville declares that he had caused Greek and Hebrew grammars to be drawn up for students.[220] But we have no other record of such grammars. It would be natural to infer from this passage, that some persons, either in France or England, were occupied in the study of the Greek language. And yet we find nothing to corroborate this presumption; all ancient learning was neglected in the fourteenth century; nor do I know that one man on this side of the Alps, except Aungerville himself, is reputed to have been versed in Greek during that period. I cannot speak positively as to Berchœur, the most learned man in France. The council of Vienne, indeed, in 1311, had ordered the establishment of professors in the Greek, Hebrew, Chaldaic, and Arabic languages, at Avignon, and in the universities of Paris, Oxford, Bologna, and Salamanca. But this decree remained a dead letter.

[220] C. x.

Some traces of Greek in Italy. 12. If we now turn to Italy, we shall find, as is not wonderful, rather more frequent instances of acquaintance with a living language, in common use with a great neighbouring people. Gradenigo, in an essay on this subject,[221] has endeavoured to refute what he supposes to be the universal opinion, that the Greek tongue was first taught in Italy by Chrysoloras and Guarino at the end of the fourteenth century, contending that, from the eleventh inclusive, there are numerous instances of persons conversant with it; besides the evidence afforded by inscriptions in Greek characters found in some churches, by the use of Greek psalters and other liturgical offices, by the employment of Greek painters in churches, and by the frequent intercourse between the two countries. The latter presumptions have in fact considerable weight; and those who should contend for an absolute ignorance of the Greek language, oral as well as written, in Italy, would go too far. The particular instances brought forward by Gradenigo are about thirty. Of these, the first is Papias, who has quoted five lines of Hesiod.[222] Lanfranc had also a considerable acquaintance with the language.[223] Peter Lombard, in his Liber Sententiarum, the systematic basis of scholastic theology, introduces many Greek words, and explains them rightly.[224] But this list is not very long; and when we find the surname Bifarius given to one Ambrose of Bergamo in the eleventh century, on account of his capacity of speaking both languages, it may be conceived that the accomplishment was somewhat rare. Mehus, in his very learned life of Traversari, has mentioned two or three names, among whom is the Emperor Frederic II. (not indeed strictly an Italian), that do not appear in Gradenigo.[225] But Tiraboschi conceives, on the other hand, that the latter has inserted some on insufficient grounds. Christine of Pisa is mentioned, I think, by neither; she was the daughter of an Italian astronomer, but lived at the court of Charles V. of France, and was the most accomplished literary lady of that age.[226]

[221] Ragionamento istorico-critico opra la litteratura Greco-Italiana. Brescia, 1759.

[222] P. 37. These are very corruptly given, through the fault of a transcriber; for Papias has translated them into tolerable Latin verse.

[223] Hist. Litt. de la France, vii. 144.

[224] Meiners, iii. 11.

[225] Pp. 155, 217, &c. Add to these authorities, Muratori, dissert. 44; Brucker, iii. 644, 647; Tiraboschi, v. 393.