“She’s very pretty.”
“‘She’s very pretty’! Vous dites cela d’un ton! When you pay compliments to Mees Roque I hope that’s not the way you do it.”
“I don’t pay compliments to Miss Ruck.”
“Ah, decidedly,” said M. Pigeonneau, “you young Americans are droll!”
I should have suspected that these two ladies wouldn’t especially commend themselves to Madame Beaurepas; that as a maîtresse de salon, which she in some degree aspired to be, she would have found them wanting in a certain colloquial ease. But I should have gone quite wrong: Madame Beaurepas had no fault at all to find with her new pensionnaires. “I’ve no observation whatever to make about them,” she said to me one evening. “I see nothing in those ladies at all déplacé. They don’t complain of anything; they don’t meddle; they take what’s given them; they leave me tranquil. The Americans are often like that. Often, but not always,” Madame Beaurepas pursued. “We’re to have a specimen to-morrow of a very different sort.”
“An American?” I was duly interested.
“Two Américaines—a mother and a daughter. There are Americans and Americans: when you’re difficiles you’re more so than any one, and when you’ve pretensions—ah, par exemple, it’s serious. I foresee that with this little lady everything will be serious, beginning with her café au lait. She has been staying at the Pension Chamousset—my concurrente, you know, further up the street; but she’s coming away because the coffee’s bad. She holds to her coffee, it appears. I don’t know what liquid Madame Chamousset may dispense under that name, but we’ll do the best we can for her. Only I know she’ll make me des histoires about something else. She’ll demand a new lamp for the salon; vous allez voir cela. She wishes to pay but eleven francs a day for herself and her daughter, tout compris; and for their eleven francs they expect to be lodged like princesses. But she’s very ‘ladylike’—isn’t that what you call it in English? Oh, pour cela, she’s ladylike!”
I caught a glimpse on the morrow of the source of these portents, who had presented herself at our door as I came in from a walk. She had come in a cab, with her daughter and her luggage; and with an air of perfect softness and serenity she now disputed the fare as she stood on the steps and among her boxes. She addressed her cabman in a very English accent, but with extreme precision and correctness. “I wish to be perfectly reasonable, but don’t wish to encourage you in exorbitant demands. With a franc and a half you’re sufficiently paid. It’s not the custom at Geneva to give a pourboire for so short a drive. I’ve made inquiries and find it’s not the custom even in the best families. I’m a stranger, yes, but I always adopt the custom of the native families. I think it my duty to the natives.”
“But I’m a native too, moi!” cried the cabman in high derision.
“You seem to me to speak with a German accent,” continued the lady. “You’re probably from Basel. A franc and a half are sufficient. I see you’ve left behind the little red bag I asked you to hold between your knees; you’ll please to go back to the other house and get it. Very well, si vous me manquez I’ll make a complaint of you to-morrow at the administration. Aurora, you’ll find a pencil in the outer pocket of my embroidered satchel; please write down his number—87; do you see it distinctly?—in case we should forget it.”