By-and-by Mafala came, and discovered her high up among the foliage, and after jeering at her, began to climb the tree. But when he was only half-way up, Maranda lifted one of the ponderous fruit and flung it on his head, and he fell to the ground with his senses all in a whirl and his back greatly bruised. When he recovered he begged the crocodile to help him, and he tried to climb up, but when he had ascended but a little way, Maranda dropped one of the elephant fruit fairly on his snout, which sent him falling backwards. Mafala then begged two great serpents to ascend and bring her down, but Maranda met them with the heavy fruit one after another, and they were glad to leave her alone. Then the man departed to seek a leopard, but while he was absent Maranda, from her tree, saw a canoe on the river with two young fishermen in it, and she screamed loudly for help. The fishermen paddled close ashore and found that it was Sukila’s daughter, the wife of Mafala, who was alone on a tall tree. They waited long enough to hear her story, and then returned to the village to obtain assistance.
Busandiya was much astonished to hear the fishermen’s news, and forthwith sent a war-canoe full of armed men, led by the father, Sukila, to rescue her. By means of rattan-climbers they contrived to reach her, and to bring her down safely. While some of the war-party set out to discover Mafala, the others watched for the crocodile and the two serpents. In a short time the cruel man was seen and caught, and he was brought to the river-side, bound with green withes. His legs and his arms were firmly tied together, and, after the Basoko had made Maranda repeat her story from the beginning, and Sukila had told the manner of the marriage, they searched for great stones, which they fastened to his neck; and, lifting him into the war-canoe, they paddled into the middle of the stream, where they sang a death-chant; after which they dropped Mafala overboard and he was never heard of more. That is all there is of the story of Maranda.
Chapter Seven.
The Story of Kitinda and her Wise Dog.
On another night Baruti, whose memory was freshened by the reward which followed a story worthy of being written in the Master’s book, told us about Kitinda and her wise dog, so well indeed that by common consent he was acclaimed one of the best among the story-tellers.
But it was not so well rehearsed to me while I had my pencil in hand as he had delivered it at the camp fire. It bothered him to be asked to dictate it a little slower to me, and he showed marked signs of inattention when told to repeat a sentence twice over. All I can flatter myself is that it contains the sense of what was said.
Kitinda, a woman of the Basoko, near the Aruwimi river, possessed a dog who was remarkable for his intelligence. It was said that he was so clever that strangers understood his motions as well as though he talked to them; and that Kitinda, familiar with his ways and the tones of his whines, his yelps, and his barks, could converse with him as easily as she could with her husband.
One market-day the mistress and her dog agreed to go together, and on the road she told him all she intended to do and say in disposing of her produce in exchange for other articles which she needed in her home. Her dog listened with sympathy, and then, in his own manner, he conveyed to her how great was his attachment to her, and how there never was such a friend as he could be; and he begged her that, if at any time she was in distress, she would tell him, and that he would serve her with all his might. “Only,” he said, “were it not that I am afraid of the effects of being too clever, I could have served you oftener and much more than I have done.”