“Cumque sic felix, ut in orbe sidus
Fulseris, mundum roseo jacentem
Flore sprevisti....”

Apparently Romuald had become a monk:

“Rite fecisti, potiore vita
Perfruiturus.”[306]

This turn of sentiment curiously accorded with the poet’s own fortune and way of life; for Alphanus, with all his love of antique letters, was also a monk and an ascetic, of whom a contemporary chronicler tells that in Lent he ate but twice a week and never slept on a bed. Yet monk, and occasional ascetic, as he was, the ordinary antique-descended education and inherited strains of antique feeling made the substratum of his nature, and this although he could inveigh against the philosophic and grammatical studies flourishing in a neighbouring monastery, and advise one of its studious youths to turn from such:

“Si, Transmunde, mihi credis, amice,
His uti studiis desine tandem;
Fac cures monachi scire professum,
Ut vere sapiens esse puteris.”[307]

Eleventh-century Italian “versificatores” were interested in a variety of things. Some of them gave the story of a saint’s or bishop’s life, or were occupied with an ecclesiastic theme. Others sang the fierce struggle between rival cities, or some victory over Saracens, or made an idyl of very human love with mythological appurtenances. The verse-forms either followed the antique metres or were accentual deflections from them with the new added element of rhyme; the ways of expression copied antique phrase and simile, except when the matter and sentiment of the poem compelled another choice. In that case the Latin becomes freer, more mediaeval, ruder, if one will; and still antique turns of expression and bits of sentences show how naturally it came to these men to construct their verses out of ancient phrases. Yet borrowed phrases and the constraint of metre impeded spontaneity, and these feeble versifiers could hardly create in modes of the antique. A fresher spirit breathes in certain anonymous poems, which have broken with metre, while they give voice to sentiments quite after the feeling of the old Italian paganism. In one of these, from Ivrea, the poet meets a nymph by the banks of the Po, and in leonine elegiacs bespeaks her love, with all the paraphernalia of antique reference, assuring her that his verse shall make her immortal, a perfectly pagan sentiment—or affectation:

“Sum sum sum vates, musarum servo penates,
Subpeditante Clio queque futura scio.
Me minus extollo, quamvis mihi cedit Apollo,
Invidet et cedit, scire Minerva dedit.
Laude mea vivit mihi se dare queque cupivit,
Immortalis erit, ni mea Musa perit.”[308]

It is obvious that in the tenth and eleventh centuries there were Italians whose sentiments and intellectual interests were profane, humanistic in a word. These men might even be high ecclesiastics, like Liutprand, Bishop of Cremona (d. 972).[309] He was of Lombard stock, and yet a genuine Italian, bred in an atmosphere of classical reminiscence and contemporary gossip and misdeed. Politically, at least, the Italy of John XII. was not so much better than its pope; and the Antapodosis of Liutprand goes along in its easy, and often dramatic way, telling of crime and perfidy, and showing scant horror. It was a general history of the historian’s times, written while in exile in Germany; for Liutprand had been driven out of Italy by King Berengar, whom he had once served. He hated Berengar and his wife, and although well received at the Court of the great Otto, he did not love his place of exile.[310]

In exile Liutprand wrote his book to requite Berengar. The work had also a broader purpose, yet one just as consolatory to the writer. It should acknowledge and show the justice of the divine judgments exemplified in history. Herein lay a fuller, although less Italian, consolation for his exile than in Berengar’s requital. Liutprand keeps in mind Boëthius and his De consolatione, and regards his own work as a Consolation of History, as that of Boëthius was a Consolation of Philosophy. The paths of Liutprand’s Consolation are as broad as the justice and power of the Trinity, “which casts down these for their wicked deeds and raises up those for their merits’ sake.”[311]

Quite explicitly he explains the title and reason of his work at the opening of its third book: