“Soli homines, cum thesauro regis et vasis merum ferentibus, Thomae carinam implebant, ipsumque ut regiam classem, quae jam aequora sulcabat, summopere prosequeretur, commonebant. Ipse vero, quia ebrietate desipiebat, in virtute sua, satellitumque suorum confidebat, et audacter, quia omnes qui jam praecesserant praeiret, spondebat. Tandem navigandi signum dedit. Porro schippae remos haud segniter arripuerunt, et alia laeti, quia quid eis ante oculos penderet nesciebant, armamenta coaptaverunt, navemque cum impetu magno per pontum currere fecerunt. Cumque remiges ebrii totis navigarent conatibus, et infelix gubernio male intenderet cursui dirigendo per pelagus, ingenti saxo quod quotidie fluctu recedente detegitur et rursus accessu maris cooperitur, sinistrum latus Candidae-Navis vehementer illisum est, confractisque duabus tabulis, ex insperato, navis, proh dolor! subversa est. Omnes igitur in tanto discrimine simul exclamaverunt; sed aqua mox implente ora, pariter perierunt. Duo soli virgae qua velum pendebat manus injecerunt, et magna noctis parte pendentes, auxilium quodlibet praestolati sunt. Unus erat Rothomagensis carnifex, nomine Beroldus, et alter generosus puer, nomine Goisfredus, Gisleberti de Aquila filius.

“Tunc luna in signo Tauri nona decima fuit, et fere ix horis radiis suis mundum illustravit, et navigantibus mare lucidum reddidit. Thomas nauclerus post primam submersionem vires resumpsit, suique memor, super undas caput extulit, et videns capita eorum qui ligno utcunque inhaerebant, interrogavit: ‘Filius regis quid devenit?’ Cumque naufragi respondissent illum cum omnibus collegis suis deperisse: ‘Miserum,’ inquit, ‘est amodo meum vivere.’ Hoc dicto, male desperans, maluit illic occumbere, quam furore irati regis pro pernicie prolis oppetere, seu longas in vinculis poenas luere.”[266]

Our examples thus far belong to the twelfth century. As touching its successor, it will be interesting to observe the qualities of two opposite kinds of writing, the one springing from the intellectual activities, and the other from the religious awakening, of the time. In the thirteenth century, scientific and scholastic writing was of representative importance, and deeply affected the development of Latin prose. Very different in style were the Latin stories and vitae of the blessed Francis of Assisi and other saints, composed in Italy.

Roger Bacon, of whom there will be much to say, composed most of his extant works about the year 1267.[267] His language is often rough and involved, from his impetuosity and eagerness to utter what was in him. But it is always vigorous. He took pains to say just what he meant, and what was worth saying; and frequently rewrote his sentences. His writings show little rhetoric; yet they are stamped with a Baconian style, which has a cumulative force. The word-order is modern with scarcely a trace of the antique. Perhaps we may say that he wrote Latin like an Englishman of vehement temper and great intellect. He is powerful in continuous exposition; yet instances of his general, and very striking statements, will illustrate his diction at its best. In the following sentence he recognizes the progressiveness of knowledge, a rare idea in the Middle Ages:

“Nam semper posteriores addiderunt ad opera priorum, et multa correxerunt, et plura mutaverunt, sicut maxime per Aristotelem patet, qui omnes sententias praecedentium discussit.”[268]

Again, he animadverts upon the duty of thirteenth-century Christians to supply the defects of the old philosophers:

“Quapropter antiquorum defectus deberemus nos posteriores supplere, quia introivimus in labores eorum, per quos, nisi simus asini, possumus ad meliora excitari; quia miserrimum est semper uti inventis et nunquam inveniendis.”[269]

Speaking of language, he says:

“Impossibile est quod proprietas unius linguae servetur in alia.”[270] (“The idioms of one language cannot be preserved in a translation.”) And again: “Omnes philosophi fuerunt post patriarchas et prophetas ... et legerunt libros prophetarum et patriarcharum qui sunt in sacro textu.”[271] (“The philosophers of Greece came after the prophets of the Old Testament and read their works contained in the sacred text.”)

In the first of these sentences Bacon shows his linguistic insight; in the second he reflects an uncritical view entertained since the time of the Church Fathers; in both, he writes with an order of words requiring no change in an English translation.