28.—Omajibiigeuinun au John, or The Epistles of John in the Ojibwa language. Translated and printed for the American Board of Commissioners for Foreign Missions. Boston: Crocker & Brewster. 1 vol. 12mo. p. 130, A. D. 1840.

29.—Short Reading Lessons in the Ojibwa language. Translated by Rev. P. Dougherty, and printed for the Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church. New York: John Westall & Co., 14 Spruce street, A. D. 1847.

The parallel passages in English and Indian are preserved, thus making it an element for the study of American philology.

30.—Easy Lessons of Scripture History in the Ojibwa language. Translated by Rev. P. Dougherty and D. Rodd. Printed for the Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church. New York: John Westall & Co., A. D. 1847.

31.—The Chippewa Primer; compiled by Rev. P. Dougherty. Printed for the Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church. 2d edition enlarged. New York: John Westall & Co., printers, 14 Spruce street, A. D. 1847, 1 vol. 12mo. p. 123.

This appears to be a judicious compilation, and evinces much familiarity with the modes of thought and expression used by the aborigines. The introduction of the word “holy” in the Chippewa term of “Mah-no-tah-ho-ly-wun, ke te zhe no ka zo win” (hallowed be thy name,) is a peculiarity of the version of the Lord’s Prayer, here introduced, and while the object is appreciated, the propriety of the mode of attaining it may be doubted. There are some Ottawa idioms which would offer an objection to the work in high northern latitudes. The names of the months and days at page 120, must be deemed as quite local. It seems desirable to make the record of this language as general and comprehensive as possible, in all translations, and not to belittle its phraseology unnecessarily, with localisms.

32.—The Morning and Evening Prayer of the Protestant Episcopal Church, in the United States of America; together with a selection of hymns. Printed for the diocese of Michigan. Detroit: Geiger & Christian. A. D. 1844. 1 vol. p. 59.

In this work, the translator, Mr. George Johnston, of Sault Ste Marie, has used the English alphabet in its ordinary and natural manner, as known to English readers. It embraces besides the daily morning and evening services, the commandments, and a selection of hymns, and is used at the Griswold Mission in Western Michigan.

33.—Nugamouinun Genungumouat Ijiu Anishinabeg Anumiajig.—[Songs to be sung by praying Indians.] Printed for the American Board of Commissioners for Foreign Missions, by Crocker & Brewster. Boston: 1 vol. 12mo. p. 52. A. D. 1835.

This is a re-print of some of the approved hymns translated by Peter Jones, altering the orthography so as to conform to the American Board’s system.