Ke gee unnönig,He (sent) you.
Ainnözhid,He (sent) me.
Ainnönaud,He (sent) him, &c.
Iau e-mau,He is there.
Ke geedo,He (spoke.)
Kegeeweendumaug,He (told) you.
Ke to dum,He did it.

We reply, to this answer of the native speaker, that the particle kau prefixed to a verb denotes the past tense,—that in the former series of terms, in which this particle appears, the verbs are in the perfect indicative,—and in the latter, they are in the present indicative, marking the difference only between sent and send, spoke and speak, &c. And that there is absolutely no relative pronoun, in either series of terms. We further observe, that the personal pronoun ween, prefixed to the first set of terms, may be prefixed with equal propriety, to the second set, and that its use or disuse, is perfectly optional with the speaker, as he may wish to give additional energy or emphasis to the expression. To these positions, after reflection, discussion and examination, we receive an assent, and thus the uncertainty is terminated.

We now wish to apply the principle thus elicited to verbs causative, and other compound terms—to the adjective verbs, for instance—and to the other verbal compound expressions, in which the objective and the nominative persons, are incorporated as a part of the verb, and are not prefixes to it. This may be shown in the causative verb, To make Happy.

Mainwaindumëid,He (who) makes me happy.
Mainwaindumëik,He (who) makes thee happy.
Mainwaindumëaud,He (who) makes him happy.
Mainwaindumëinung,He (who) makes us happy. (inclusive.)
Mainwaindumëyaug,He (who) makes us happy. (exclusive.)
Mainwaindumëinnaig,He (who) makes ye or you happy.
Mainwaindumëigowaud,He (who) makes them happy.

And so the forms might be continued, throughout all the objective persons.—

Mainwaindumëyun,Thou (who) makest me happy, &c.

The basis of these compounds is minno, good, and aindum, the mind. Hence minwaindum, he happy. The adjective in this connexion, cannot be translated "good," but its effect upon the noun, is to denote that state of the mind, which is at rest with itself. The first change from this simple compound, is to give the adjective a verbal form; and this is effected by a permutation of the vowels of the first syllable—a rule of very extensive application—and by which, in the present instance, the phrase he happy, is changed to he makes happy, (mainwaindum.) The next step is to add the suffix personal pronouns, id, ik, aud, &c., rendering the expressions, he makes me happy, &c. But in adding these increments, the vowel e, is thrown between the adjective-verb, and the pronoun suffixed, making the expression, not mainwaindum-yun, but mainwaindumëyun. Generally the vowel e in this situation, is a connective, or introduced merely for the sake of euphony. And those who maintain that it is here employed as a personal pronoun, and that the relative who, is implied by the final inflection; overlook the inevitable inference, that if the marked e, stands for me in the first phrase, it must stand for thee in the second, he in the third, us in the fourth, &c. As to the meaning and office of the final inflections id, ik, &c.—whatever they may, in an involuted sense imply, it is quite clear, by turning to the list of suffixed personal pronouns and animate plurals, that they mark the persons, I, thou, he, &c., we, ye, they, &c.

Take for example, minwaindumëigowaud. He (who) makes them happy. Of this compound, minwaindum, as before shown, signifies he makes happy. But as the verb is in the singular number, it implies that but one person is made happy, and the suffixed personal pronouns singular, mark the distinctions between me, thee, and he, or him.

Minwaindum-e-ig is the verb plural, and implies that several persons are made happy, and, in like manner, the suffixed personal pronouns plural, mark the distinctions between we, ye, they, &c. For it is a rule of the language, that a strict concordance must exist between the number of the verb, and the number of the pronoun. The termination of the verb consequently always indicates, whether there be one or many objects, to which its energy is directed. And as animate verbs can be applied only to animate objects, the numerical inflections of the verb, are understood to mark the number of persons. But this number is indiscriminate, and leaves the sense vague, until the pronominal suffixes are superadded. Those who, therefore, contend for the sense of the relative pronoun "who," being given in the last mentioned phrase, and all phrases similarly formed, by a succedaneum, contend for something like the following form of translation:—He makes them happy—him! or Him—he (meaning who) makes them happy.

The equivalent for what, is Waygonain.