[11] The name of this chief is Anglicised in the word Tammany.

[12] The terms “brave” and “braves” used in a substantive sense, in this work, are neither English nor Indian. The Indian term should be translated strong-heart, its literal import; for it is one of the general rules of these languages, that the operation of the adjective, as well as action of the verb, is uniformly marked upon the substantive—there being, indeed, different inflections of each substantive, to denote whether this operation or action be caused by a noble or ignoble, or an animate or inanimate object. Still the general use of the Canadian term Brave, on our Indian border, may give it some poetic claims to introduction into our vernacular burthened as it already is with more objectionable Americanisms.

[13] A Juggler.

[14] A sharp exclamation quickly to behold something striking.

[15] A derogatory exclamation.

[16] Behold thou.

[17] A masculine exclamation, to express surprise.

[18] This is certainly a dignified and wise answer; designed as it was, to cover their disastrous defeat and flight from the St. Lawrence valley to the north. The precedence to which he alludes, on reaching the straits of Detroit, as having been theirs before, is to be understood, doubtless, of the era of their residence on the lower St. Lawrence, where they were at the head of the French and Indian confederacy against the Iroquois. Among the latter, they certainly had no precedency, so far as history reaches. Their council fire was kept by the Onondagas.

[19] New York Lit & Theo. Review.

[20] Eliot employed the figure 8, set horizontally, to express a peculiar sound: otherwise he used the English alphabet in its ordinary powers.