[21] In giving the particle wa, the various meanings of “flitting,” “waving,” and “dancing,” the Indian idiom is fully preserved. The final particle see, in the term wa wa tai see, is from the generic root asee, meaning a living creature, or created form, not man. By prefixing Ahw to the root, we have the whole class of quadrupeds, and by pen, the whole class of birds, &c. The Odjibwa Algonquin term for a candle, was sa koon ain je gun, is literally rendered from its elements—“bright—white—flamed—instrument.” It is by the very concrete character of these compounds that so much meaning results from a few words, and so considerable a latitude in translation is given to Indian words generally.

[22]

Fire-fly, fire-fly! bright little thing,

Light me to bed, and my song I will sing.

Give me your light, as you fly o'er my head,

That I may merrily go to my bed.

Give me your light o'er the grass as you creep,

That I may joyfully go to my sleep.

Come little fire-fly—come little beast—

Come! and I'll make you to-morrow a feast.