[49] Secretary of War's report, 1843.
[50] This is said, by one interpretation, to mean Rabbit's Ghost.
[51] These translations are entirely literal—the verbs to “sleep” and to “fear,” requiring the imperative mood, second person, present tense, throughout. In rendering the term “wa-wa” in the participial form some doubt may exist, but this has been terminated by the idea of the existing motion, which is clearly implied, although the word is not marked by the usual form of the participle in ing. The phrase lul-la-by, is the only one in our language, which conveys the evident meaning of the choral term e-we-yea. The substantive verb is wanting, in the first line of b. and the third of c. in the two forms of the verb, to care, or take care of a person; but it is present in the phrase “kediausee” in the second line of c. These facts are stated, not that they are of the slightest interest to the common reader, but that they may be examined by philologists, or persons curious in the Indian grammar.
[52] Equals assembled with equals.
Nenemoshain nindenaìndum
Meengoweugish abowaugoda
Anewahwas mongoduga, &c., &c.
[54] Superior.
[55] Michigan.