l. 67. dyde þǣm swā ġelīce. The Latin has simply 'fecit similiter.' The sense is 'did like to it' (like his former proceeding), the swā being pleonastic.
l. 86. þæt. Gr. [21].
l. 90. suna, dative, 'for his son.'
l. 106. ġiefthūs. hūs must here be taken in the sense of 'hall,' 'chamber.' In Icelandic the plural hūs is regularly used to denote the group of buildings (often detached) constituting a house or homestead, the kitchen, for instance, which was originally detached, being still called eldhūs (fire-house).
l. 107. þæt hē wolde gesēon. This clause is due to a confusion of two constructions, (1) hē wolde ġesēon, (2) þæt (in order that) hē ġe·sāwe.
III. OLD TESTAMENT PIECES.
The first two pieces are taken from Ælfric's translation of the Heptateuch, first published by Thwaites in his Heptateuchus, and afterwards by Grein as vol. i. of his Bibliothek der angelsächsischen Prosa—Genesis xi. and xxii. The other three are from Ælfric's Homilies (edited by Thorpe)—ii. 584 foll., i. 570, ii. 432.
l. 4. him betwēonan. Gr. [51]. 5.
l. 13. læden. This word is the Latin latina (= lingua latina) used first in the sense of 'Latin language,' then of language generally.