Prof. Stockhausen, the distinguished vocal teacher, recently remarked in the Frankfurter Zeitung that "the mezza voce is the natural song, the constant loud singing being only a struggle with unequal weapons against our modern orchestra." No doubt he is right. But the orchestra has become such an important factor in modern opera that musicians would be unwilling to have it reduced in size—the tendency being, in fact, the other way; and at the same time opera is such an expensive luxury that it can only be made to pay in a very large theatre, which obliges the singers to have stentorian voices. Consequently, the German method, which develops the power and the sonority of the voice on every vowel, is the method of the future, all the more because the English language, which is the world language of the future, is even more difficult for vocal purposes than the German, and calls for similar treatment.
In the treatment of consonants, the German method marks a still greater advance on the Italian method. Professor Ehrlich thinks that the reason why Italians care so much for melody and so little for harmony is because they are too indolent to make the mental effort which is required to follow a complicated harmonic score. They are, certainly, too lazy to pronounce any harsh or difficult consonants, and the Italian language therefore presents a picture of sad effeminate degeneracy compared with the more vigorous Latin and even Spanish. Now the English language and the English character have much more of German vigor and masculine strength than of the Italian dolce far niente: hence, the English vocal style of the future will have to be modelled after the German style, which, instead of shirking difficult consonants boldly tackles and utilizes them. It will never be possible to sing so sweetly in the English and German languages as in Italian; but it is possible to sing with much more vigor, dramatic definiteness, and variety of emotional expression.
At the same time, the harshness of the consonants in German and English song must not be too much emphasized. Wagner has shown in his music-dramas, and Hey in his vocal method, that by means of a proper division of syllables and correct articulation, the harshness of consonants can be toned down as much as is desirable. On the desirability and effectiveness of strong consonants Liszt has some admirable remarks in speaking of the Polish language, which is noted for its melodious beauty, although it bristles with consonants: "The harshness of a language," he says, "is by no means always conditioned by the excessive number of consonants, but rather by the way in which they are united; one might almost say that the weak, cold color of some languages is due to the lack of characteristic and strongly accented sounds. It is only an unharmonious combination of dissimilar consonants that offends a refined ear. The frequent return of certain well-united consonants gives shading, rhythm, and vigor to language; whereas the predominance of vowels produces a certain pallor in the coloration, which needs the contrast of darker tints."
Those who are always ready to insist on the superiority of the Italian language for song, would do well to ponder these remarks of Liszt, who knew what he was talking about, as he spoke a number of modern languages fluently. And when they have done that, they should procure a few of Wagner's later vocal scores and note the extremely ingenious manner in which he has made the peculiarities of German consonants subservient to his dramatic purposes. I refer especially to his use of alliteration—the repetition of a consonant in the same or in consecutive lines. This not only insures a smooth, melodious flow, but enables the composer to heighten the effect of any situation by choosing consonants that harmonize with it. What, for instance, could be more delightfully descriptive than the words sung by the three Rhine daughters as they merrily swim and gambol under the water in "Rheingold:"
"Weia! Waga!
Woge, du Welle,
Walle zur Wiege!
Wagalaweia!
Wallala, weiala, weia!"
One need only look at this, without understanding the language, to feel the rhythmic motion of the water, and imagine the song of the merry maidens. Again, in the famous love duo in the "Walküre," note the repetition of the liquid consonants, the l's and m's, which give the sound such a soft and sentimental background. Does it not seem incredible that the Italian operatic composers should have ignored such poetic means of deepening the emotional color of their songs?
But this is by no means all. In the same scene in "Rheingold" to which reference has just been made, the ugly Nibelung Alberich appears presently and tries to catch one of the lovely maidens. But they elude his grasp and he angrily complains that he slips and slides on the slimy soil. Note the slippery character of these sounds:
"Garstig glatter
Glitschriger Glimmer!
Wie Gleit ich aus!
Mit Händen und Füssen
Nicht fasse noch halt'ich
Das schlecke Geschlüpfer."
There is a real Volapük for you—a world language which all can understand, for it is onomatopoetic realism.
Of course it is not "beautiful;" but is that a reasonable objection? What would you say to an artist who painted dramatic battle-scenes, but made all the soldiers' faces as pretty as he could and adorned with sweet smiles? That is precisely what the Italian opera composers have done in stage music; and it is because Wagner taught the singer to express not only sweet sentiments but all dramatic emotions, whether harsh or agreeable, that his new style marks an epoch in the evolution of the art of singing. At the same time, even these harsher passages in Wagner's vocal music are not really ugly, that is, disagreeable to the ear, when properly sung. Just as a homely face becomes attractive when it expresses a vivid emotion, so the harshest vocal measures in the realistic music-drama become a source of enjoyment if they are sung with expression.