Of much greater interest are the "Songs of the Kwakiutl Indians," of Vancouver Island, collected by Dr. Boas.[249] One of them is too obscene to quote. The following lines evidence a pretty poetic fancy, suggesting New Zealand poetry:

1. Y[=i]! Yawa, wish I could——and make my true love happy, haigia, hay[=i]a.

Y[=i]! Yawa, wish I could arise from under the ground right
next to my true love, haigia hay[=i]a.

Y[=i]! Yawa, wish I could alight from the heights, from the heights of the air right next to my true love, haigia, hay[=i]a.

Y[=i]! Yawa, wish I could sit among the clouds and fly with them to my true love.

Y[=i]! Yawa, I am downcast on account of my true love.

Y[=i]! Yawa, I cry for pain on account of my true love, my dear.

Dr. Boas confesses that this song is somewhat freely translated. The more's the pity. An expression like "my true love," surely is utterly un-Indian.

2. An[=a]ma! Indeed my strong-hearted, my dear.
An[=a]ma! Indeed, my strong hearted, my dear.
An[=a]ma! Indeed my truth toward my dear.
Not pretend I I know having master my dear.
Not pretend I I know for whom I am gathering property, my
dear.
Not pretend I I know for whom I am gathering blankets, my
dear.

3. Like pain of fire runs down my body my love to you, my dear!
Like pain runs down my body my love to you, my dear.
Just as sickness is my love to you, my dear.
Just as a boil pains me my love to you, my dear.
Just as a fire burns me my love to you, my dear.
I am thinking of what you said to me
I am thinking of the love you bear me.
I am afraid of your love, my dear.
O pain! O pain!
Oh, where is my true love going, my dear?
Oh, they say she will be taken away far from here. She will
leave me, my true love, my dear.
My body feels numb on account of what I have said, my true
love, my dear.
Good-by, my true love, my dear.[250]