Sappho's riddle is translated in full by Colonel Higginson in his Atlantic Essays, p. 321.
A quaint mediæval commentator on Horace, quoted by Professor Comparetti, says this passage (querentem Sappho puellis de popularibus) refers to Sappho's complaining, even in Hades, of her Lesbian fellow-maidens for not loving the youth with whom she was herself so much in love.
ποικιλόθρον' = richly worked throne, is by some read ποικιλόφρον = full of various wiles, subtle-minded.
When Fatima was first published (1832) this motto was prefixed—
Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θεοῖσιν
ἔμμεν ἀνήρ,