[5]

Sappho's riddle is translated in full by Colonel Higginson in his Atlantic Essays, p. 321.

[6]

A quaint mediæval commentator on Horace, quoted by Professor Comparetti, says this passage (querentem Sappho puellis de popularibus) refers to Sappho's complaining, even in Hades, of her Lesbian fellow-maidens for not loving the youth with whom she was herself so much in love.

[7]

ποικιλόθρον' = richly worked throne, is by some read ποικιλόφρον = full of various wiles, subtle-minded.

[8]

When Fatima was first published (1832) this motto was prefixed—

Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θεοῖσιν

ἔμμεν ἀνήρ,