April 1887.

PREFACE TO FIRST EDITION

Sappho, the Greek poetess whom more than eighty generations have been obliged to hold without a peer, has never, in the entirety of her works, been brought within the reach of English readers. The key to her wondrous reputation—which would, perhaps, be still greater if it had ever been challenged—has hitherto lain hidden in other languages than ours. As a name, as a figure pre-eminent in literary history, she has indeed never been overlooked. But the English-reading world has come to think, and to be content with thinking, that no verse of hers survives save those two hymns which Addison, in the Spectator, has made famous—by his panegyric, not by Ambrose Philips' translation.

My aim in the present work is to familiarise English readers, whether they understand Greek or not, with every word of Sappho, by translating all the one hundred and seventy fragments that her latest German editor thinks may be ascribed to her:

Love's priestess, mad with pain and joy of song,

Song's priestess, mad with joy and pain of love.

Swinburne.

I have contented myself with a literal English prose translation, for Sappho is, perhaps above all other poets, untranslatable. The very difficulties in the way of translating her may be the reason why no Englishman has hitherto undertaken the task. Many of the fragments have been more or less successfully rendered into English verse, and such versions I have quoted whenever they rose above mediocrity, so far as I have been able to discover them.

After an account of Sappho's life as complete as my materials have allowed, I have taken her fragments in order as they stand in Bergk, whose text I have almost invariably followed. I have given (1) the original fragment in Greek, (2) a literal version in English prose, distinguished by italic type, (3) every English metrical translation that seems worthy of such apposition, and (4) a note of the writer by whom, and the circumstances under which, each fragment has been preserved. Too often a fragment is only a single word, but I have omitted nothing.

It is curious to note how early in the history of printing the literature of Sappho began. The British Museum contains a sort of commentary on Sappho which is dated 1475 in the Catalogue; this is but twenty years later than the famous 'Mazarin' Bible, and only one year after the first book was printed in England. It is written in Latin by Georgius Alexandrinus Merula, and is of much interest, apart from its strange type and contractions of words.