Nikolai Pototski, Grand Hetman, captured at Korsún, was Pan Pototski, which means lord of Potok (Potok being the name of the place which he inherited); he was also Pan Krakovski, lord of Krakov (Cracow), because he was castellan of Krakov (Cracow), an office to which he was appointed by the king.
The names of villages which Zagloba mentions as belonging to Podbipienta are curious enough, whether real or invented by the whimsical narrator; as is also the name Povsinoga, which he gives the tall Lithuanian, and which means "tramp." The villages--taken in the order in which he gives them on page 540--Myshikishki, Psikishki, Pigvishki, Sirutsiani, Tsiaputsiani, Kapustsiana glowa, Baltupye, are--excluding the first two, the meanings of which are given on page 20--Crabapple town, Homespunville, Simpletown, Cabbagehead, and Slabtown.
The soup botvinia, mentioned in connection with Podbipienta and Pan Kharlamp, which is made of vegetables and fish in eastern Russia, may be made, it seems, without fish in Lithuania. The word is used figuratively to designate a rustic or stay-at-home villager.
OFFICES AND THINGS.
Balalaika, a stringed instrument used in southern Russia, resembling the guitar.
Cástellan, the chief of a town or city under Polish rule, as well as the district connected with it. The castellan was always a senator, and was appointed by the king.
Chambul, a party of mounted Tartars.
Koshevói, chief of a Cossack camp.
Kurén, a company or group of Cossacks as well as the barracks in which they lived.
Sotnik, a captain of Cossacks. This word is exactly equivalent to "centurion," and is derived from sto, "one hundred," with the nominative ending nik.