Sometimes we meet with sentences like I will give you an example how to do the thing. In this case, the subordinate sentence is combined with a principal sentence without some element of the sentence like, of how or as how you should do it. Thus we find sentences like the following:[185] To talk to a man in a state of moral corruption to elevate himself. Then sentences like You look what is the matter; where the sentence, if fully expressed, would be Look to see what is the matter. Similarly, in Greek, Ὅρη δίφρον, Εὐνόα, αὐτᾷ (Theoc., Idyll., xv. 2), ‘Look (for) a chair for her.’ Similarly, we have such phrases as As far as that goes; As far as I know; To be plain: and, again, such compressed sentences as in short; quant à cela (‘as for that’), etc.

In cases like to the right, to the left, the situation again stands instead of a substantive. Just so, in Latin, calida frigida (aqua),[186] ‘warm, cold (i.e. water):’ Hot or cold? (with reference to refreshments); Burgundy, Champagne; agnina, caprina (caro), ‘lamb, goat (i.e. flesh);’ Appia (via), ‘Appian (road);’ Martia (aqua), ‘Martian (water);’ une première représentation, ‘a first performance;’ a tenth; the Russian, French (language); la Marseillaise. In these cases, if we speak of ellipse at all, we must remember that we could not in many cases supply the ellipse without the situation. If we were to say, Bring the old instead of the new, this would be meaningless unless we had the wine before us: unless, indeed, we had something else, as clothes, for instance, in which case likewise the situation would supply the sense required. The more ‘usual’ such ways of speech become, the less do they depend on the situation. When we speak of Champagne, Bordeaux, Gruyère, etc., the word has passed from the position of an epithet into that of a true substantive.

In the case of genitive determinants, we meet with a similar development. An Oxford student would have no difficulty in understanding what was meant by We were beaten by St. John’s (College), nor a medical man by I am house surgeon at St. George’s. Similarly, we find in French la Saint Pierre (fête), ‘S. Peter’s (day);’ and, in Latin, ad Vestæ (templum), ‘to Vesta’s (temple);’ and in German, Heut ist Simon und Juda’s, ‘To-day is Simon and Juda’s (feast)’ (Sch.). In these cases, no ellipse can be assumed, for it is evident that the words are already apprehended as simple substantives.

In such forms as No further! the psychological predicate alfone is expressed, the unexpressed subject being the person to whom the words are addressed. We may gather that these words are apprehended as in the accusative case from parallel instances in other languages; as Cotta finem, ‘Cotta (made) an end;’ Keinen schritt weiter, No step further! It is the same with sentences like Good day, My best thanks, Bon voyage (‘Pleasant trip!’), etc. In sentences like Christianos ad leones (‘The Christians to the lions’) or Manum de tabula (‘Hand from table’), we might certainly take Christianos and manum as the psychological subject, and ad leones or de tabula as the predicate; but the accusative in Christianos and manum shows that a subject is really conceived of as taken from the situation, and that manum, Christianos, are regarded as the object of such subject. It is the same with cases: as, Ultro istum a me (Plautus), ‘Spontaneously him from me;’ Ex pede Herculem, ‘From foot Hercules;’ Ex ungue leonem, ‘From claw the lion;’ Malam illi pestem, ‘To him the plague’ (Cicero); Tiberium in Tiberim (Suet., Tib., 75), ‘Tiberius into the Tiber.’ In German we have cases like Den kopf in die höhe = ‘(The) head into the height’ = ‘Heads up!’ and, in English, probably such cases as Heads up! Hands down! are conceived of as in the accusative case. Other cases also, as well as adverbs, can be thus used: as, Sed de hoc alio loco pluribus = ‘But more of this hereafter;’ Hæc nimis iracunde = ‘This too angrily.’ Similarly, So Gareth to him (Tennyson, Gareth and Lynette, p. 47); Whereat the maiden petulant (ibid., p. 77).

Sometimes, as in the rhetorical figure which we call aposiopesis, the psychological predicate as well is taken from the situation; in this case gesticulation and the tone of the speaker may do much to promote the clearness of the situation. Thus we have suppressed threats, like the well-known Vergilian, Quos ego (Æn., i. 135), ‘Whom I!’[187]

Again, we find such expressions as, To be thus is nothing, but to be safely thus (is something).[188] Again, take such expressions as the wretch! A maid and be so martial! (Shakespeare, 1 Hen. VI., I. iv.); and, again, exclamations such as So young and so depraved! To sleep so long! and, To throw me plumply aside! (Coleridge, Picc., i. 2). Under this head will come the so-called Infinitive of exclamation in Latin. Hunccine solem tam nigrum surrexe mihi (Horace, Sat., I. ix. 72), ‘Oh that this wretched day (black sun) has risen for me!’ This use is also very common in French; as, Enfoncer ce couteau moi-même, chose horrible (Ponsard),[189] ‘To plunge this knife (into him) myself, horrible notion!’

Similarly, dependent sentences may become by us independent; as, ‘O that this too too solid flesh would melt!’ If I only knew! O had we some bright little isle of our own! (T. Moore). This use is similar in Anglo-Saxon.[190]

It is similar when conditional sentences are used as threats; as, If you only dare! Verbum si Addideris! (Terence), ‘If you say another word!’—or when such are set down and left uncompleted; as, But if he doesn’t come after all! French is full of parallels: cf. Et quand je pense que j’ai été plusieurs fois demander des messes à ce magicien d’Urbain (De Vigny), ‘And if I consider that I have several times asked this conjurer Urbain for masses!’ Puisque je suis là, si nous liquidions un peu ce vieux compte (Daudet), ‘As I am here (what) if we settled this old account?’ C’est à peine si ma tête entre dans ce chapeau (Acad.), ‘It is (only) with difficulty if my head gets into this hat;’ Passez votre chemin, mon ami. Que je passe mon chemin? Oui, qui, qui le pourrait (Regnard) = ‘Go on, my friend!—I, go on?—Yes, yes, if it were possible.’ These sentences with that are originally predicates; or, speaking from a grammatical point of view, objects. That I might be there to see! if fully expressed, would be I wish that I could be there to see. Cf. I am the best of them that speak this speech, Were I but where ’tis spoken (Shakespeare, Tempest, I. ii.); Those other two equalled with me in fate, so were I equalled with them in renown (Milton, Par. Lost, iii. 33); Would to God we had died by the hand of the Lord (Exod. xvi. 3).


CHAPTER XIX.
RISE OF WORD-FORMATION AND INFLECTION.