On the day following the ascent of Snowdon, Mrs Borrow and Henrietta returned to Llangollen by train, leaving Borrow free to pursue his wanderings. He eventually arrived at Llangollen on 6th September, by way of Carnarvon, Festiniog and Bala. After remaining another twenty days at Llangollen, he despatched his wife and stepdaughter home by rail. He then bought a small leather satchel, with a strap to sling it over his shoulder, packed in it a white linen shirt, a pair of worsted stockings, a razor and a prayer-book. Having had his boots resoled and his umbrella repaired, he left Llangollen for South Wales, upon an excursion which was to occupy three weeks. During the course of this expedition he was taken for many things, from a pork-jobber to Father Toban himself, as whom he pronounced “the best Latin blessing I could remember” over two or three dozen Irish reapers to their entire satisfaction. Eventually he arrived at Chepstow, having learned a great deal about wild Wales.

One of the excursions that Borrow made from Bangor was to Llanfair in search of Gronwy, the birthplace of Gronwy Owen. He found in the long, low house an old woman and five children, descendants of the poet, who stared at him wonderingly. To each he gave a trifle. Asking whether they could read, he was told that the eldest could read anything, whether Welsh or English. In Wild Wales he gives an account of the interview.

“‘Can you write?’ said I to the child [the eldest], a little stubby girl of about eight, with a broad flat red face and grey eyes, dressed in a chintz gown, a little bonnet on her head, and looking the image of notableness.

“The little maiden, who had never taken her eyes off of me for a moment during the whole time I had been in the room, at first made no answer; being, however, bid by her grandmother to speak, she at length answered in a soft voice, ‘Medraf, I can.’

“‘Then write your name in this book,’ said I, taking out a pocket-book and a pencil, ‘and write likewise that you are related to Gronwy Owen—and be sure you write in Welsh.’

“The little maiden very demurely took the book and pencil, and placing the former on the table wrote as follows:—

“‘Ellen Jones yn perthyn o bell i gronow owen.’ [417a]

“That is, ‘Ellen Jones belonging, from afar off to Gronwy Owen.’” [417b]

Ellen Jones is now Ellen Thomas, and she well remembers Borrow coming along the lane, where she was playing with some other children, and asking for the house of Gronwy Owen. Later, when she entered the house, she found him talking to her grandmother, who was a little deaf as described in Wild Wales. Mrs Thomas’ recollection of Borrow is that he had the appearance of possessing great strength. He had “bright eyes and shabby dress, more like a merchant than a gentleman, or like a man come to buy cattle [others made the same mistake]. But, dear me! he did speak funny Welsh,” she remarked to a student of Borrow who sought her out, “he could not pronounce the ‘ll’ [pronouncing the word “pell” as if it rhymed with tell, whereas it should be pronounced something like “pelth”], and his voice was very high; but perhaps that was because my grandmother was deaf.” He had plenty of words, but bad pronunciation. William Thomas [418a] laughed many a time at him coming talking his funny Welsh to him, and said he was glad he knew a few words of Spanish to answer him with. Borrow was, apparently, unconscious of any imperfection in his pronunciation of the “ll”. He has written: “‘Had you much difficulty in acquiring the sound of the “ll”?’ I think I hear the reader inquire. None whatever: the double l of the Welsh is by no means the terrible guttural which English people generally suppose it to be.” [418b]

Mrs Thomas is now sixty-seven years of age (she was eleven and not eight at the time of Borrow’s visit) and still preserves carefully wrapped up the book from which she read to the white-haired stranger. The episode was not thought much of at the time, except by the child, whom it much excited. [418c]

It was in all probability during this, his first tour in Wales, that Borrow was lost on Cader Idris, and spent the whole of one night in wandering over the mountain vainly seeking a path. The next morning he arrived at the inn utterly exhausted. It was quite in keeping with Borrow’s nature to suppress from his book all mention of this unpleasant adventure. [419a]

The Welsh holiday was unquestionably a success. Borrow’s mind had been diverted from critics and his lost popularity. He had forgotten that in official quarters he had been overlooked. He was in the land of Ab Gwilym and Gronwy Owen. “There never was such a place for poets,” he wrote; “you meet a poet, or the birthplace of a poet, everywhere.” [419b] He was delighted with the simplicity of the people, and in no way offended by their persistent suspicion of all things Saxon. At least they knew their own poets; and he could not help comparing the Welsh labouring man who knew Huw Morris, with his Suffolk brother who had never heard of Beowulf or Chaucer. He discoursed with many people about their bards, surprising them by his intimate knowledge of the poets and the poetry of Wales. He found enthusiasm “never scoffed at by the noble simple-minded genuine Welsh, whatever treatment it may receive from the coarse-hearted, sensual, selfish Saxon.” [419c] Sometimes he was reminded “of the substantial yoemen of Cornwall, particularly . . . of my friends at Penquite.” [419d] Wherever he went he experienced nothing but kindness and hospitality, and it delighted him to be taken for a Cumro, as was frequently the case.

What Borrow writes about his Welsh is rather contradictory. Sometimes he represents himself as taken for a Welshman, at others as a foreigner speaking Welsh. “Oh, what a blessing it is to be able to speak Welsh!” [420a] he exclaims. He acknowledged that he could read Welsh with far more ease than he could speak it. There is absolutely no posing or endeavour to depict himself a perfect Welsh scholar, whose accent could not be distinguished from that of a native. The literary results of the Welsh holiday were four Note Books written in pencil, from which Wild Wales was subsequently written. Borrow was in Wales for nearly sixteen weeks (1st Aug.—16th November), of which about a third was devoted to expeditions on foot.

In the annual consultations about holidays, Borrow’s was always the dominating voice. For the year 1855 the Isle of Man was chosen, because it attracted him as a land of legend and quaint customs and speech. Accordingly during the early days of September Mrs Borrow and Henrietta were comfortably settled at Douglas, and Borrow began to make excursions to various parts of the island. He explored every corner of it, conversing with the people in Manx, collecting ballads and old, smoke-stained carvel [420b] (or carol) books, of which he was successful in securing two examples. He discovered that the island possessed a veritable literature in these carvels, which were circulated in manuscript form among the neighbours of the writers.

The old runic inscriptions that he found on the tombstones exercised a great fascination over Borrow. He would spend hours, or even days (on one occasion as much as a week), in deciphering one of them. Thirty years later he was remembered as an accurate, painstaking man. His evenings were frequently occupied in translating into English the Manx poem Illiam Dhoo, or Brown William. He discovered among the Manx traditions much about Finn Ma Coul, or M‘Coyle, who appears in The Romany Rye as a notability of Ireland. He ascended Snaefell, sought out the daughter of George Killey, the Manx poet, and had much talk with her, she taking him for a Manxman. The people of the island he liked.