[99a] Dr Knapp ascribes the translation to Dr Pazos Kanki, who undertook it at the instance of the Bishop of Puebla, but gives no authority. Dr Kanki was a native of La Paz, Peru, and translated St Luke into his native dialect Aimará. He had no more connection with Mexico than “stout Cortez” with “a peak in Darien.”
[99b] Life of George Borrow, by Dr Knapp, i., page 157.
[100a] Letter to Rev. J. Jowett, 18th March 1833.
[100b] Letter to Rev. J. Jowett, 18th March 1833.
[100c] Letter to Rev J. Jowett, 18th March 1833.
[101] Caroline Fox wrote in her Memories of Old Friends (1882): “Andrew Brandram gave us at breakfast many personal recollections of curious people. J. J. Gurney recommended George Borrow to their Committee [!]; so he stalked up to London, and they gave him a hymn to translate into the Manchu language, and the same to one of their own people to translate also. When compared they proved to be very different. When put before their reader, he had the candour to say that Borrow’s was much the better of the two. On this they sent him to St Petersburg, got it printed [!] and then gave him business in Portugal, which he took the liberty greatly to extend, and to do such good as occurred to his mind in a highly executive manner [22nd August 1844].”
[102] Mr Lipovzoff’s unfortunate name was a great stumbling-block. Borrow spelt it many ways, varying from Lipoffsky to Lipofsoff. It has been thought advisable to adopt Mr Lipovzoff’s own spelling of his name, in order to preserve some uniformity.
[104] Minutes of the Editorial Sub-Committee, 29th July 1833.
[105] Harriet Martineau’s Autobiography.
[106] Letter to his mother, 30th July 1833.