He threw himself into his work with characteristic eagerness. At the end of the first two months he had transcribed the Second Book of Chronicles and the Gospel of St Matthew. He formed a very high opinion of the work of the translator, and took the opportunity of paying a tribute to the followers of Ignatius Loyola (Father Puerot was a Jesuit). “When,” he writes, “did a Jesuit any thing which he undertook, whether laudable or the reverse, not far better than any other person?” yet they laboured in vain, for “they thought not of His glory, but of the glory of their order.” [113]
Borrow discovered that Mr Lipovzoff knew nothing of the Bible Society’s scheme for printing the New Testament in Manchu; but he found, what was of even greater importance to him, that the old man knew no European language but Russian. Thus the frequent conversations and explanations all tended to improve Borrow’s knowledge of the language of the people among whom he was living.
Mr Lipovzoff struck Borrow as being “rather a singular man,” as he took occasion to inform Mr Jowett, apparently utterly indifferent as to the fate of his translation, excellent though it was. As a matter of fact, Mr Lipovzoff was occupied with his own concerns, and, as an official in the Russian Foreign Office, most likely saw the inexpediency of a too eager enthusiasm for the Bible Society’s Manchu-Tartar programme. He was probably bewildered by the fierce energy of its honest and compelling agent, who had descended upon St Petersburg to do the Society’s bidding with an impetuosity and determination foreign to Russian official life. Borrow was on fire with zeal and impatient of the apathy of those around him.
He soon began to show signs of that singleness of purpose and resourcefulness that, later, was to arouse so much enthusiasm among the members of the Bible Society at home. The transcribing and collating Puerot’s version of the Scriptures occupied the remainder of the year. On the completion of this work, it had been arranged that Mr Swan should return to his mission-station in Siberia. The next step was to obtain official sanction to print the Lipovzoff version of the New Testament. Dr Schmidt, to whom Borrow turned for advice and information, was apparently very busily occupied with his own affairs, which included the compilation of a Mongolian Grammar and Dictionary. The Doctor was optimistic, and promised to make enquiries about the steps to be taken to obtain the necessary permission to print; but Borrow heard nothing further from him.
“Thus circumstanced, and being very uneasy in my mind,” he writes, “I determined to take a bold step, and directly and without further feeling my way, to petition the Government in my own name for permission to print the Manchu Scriptures. Having communicated this determination to our beloved, sincere, and most truly Christian friend Mr Swan (who has lately departed to his station in Siberia, shielded I trust by the arm of his Master), it met with his perfect approbation and cordial encouragement. I therefore drew up a petition, and presented it with my own hand to His Excellence Mr Bludoff, Minister of the Interior.” [114a]
The minister made reply that he doubted his jurisdiction in the matter; but that he would consider. Fearful lest the matter should miscarry or be shelved, Borrow called on the evening of the same day upon the British Minister, the Hon. J. D. Bligh, “a person of superb talents, kind disposition, and of much piety,” [114b] whose friendship Borrow had “assiduously cultivated,” and who had shown him “many condescending marks of kindness.” [114c] But Mr Bligh was out. Nothing daunted, Borrow wrote a note entreating his interest with the Russian officials. On calling for an answer in the morning, he was received by Mr Bligh, when “he was kind enough to say that if I desired it he would apply officially to the Minister, and exert all his influence in his official character in order to obtain the accomplishment of my views, but at the same time suggested that it would, perhaps, be as well at a private interview to beg it as a personal favour.” [115a]
There was hesitation, perhaps suspicion, in official quarters. It is easy to realise that the Government was not eager to assist the agent of an institution closely allied to the Russian Bible Society, which it had recently been successful in suppressing. It might with impunity suppress a Society; but in George Borrow it soon became evident that the officials had to deal with a man of purpose and determination who used a British Minister as a two-edged sword. Borrow was invited to call at the Asiatic Department: he did so, and learned that if permission were granted, Mr Lipovzoff (who was a clerk in the Department) was to be censor (over his own translation!) and Borrow editor. There was still the “If.” Borrow waited a fortnight, then called on Mr Bligh. By great good chance Mr Bludoff was dining that evening with the British Minister. The same night Borrow received a message requesting him to call on Mr Bludoff the next day. On presenting himself he was given a letter to the Director of Worship, which he delivered without delay, and was told to call again on the first day of the following week.
“On calling there I found that permission had been granted to print the Manchu Scripture.” [115b] Baron Schilling had rendered some assistance in getting the permission, and Borrow was requested to inform him of “the deep sense of obligation” of the Bible Society, to which was added a present of some books.
Borrow clearly viewed this as only a preliminary success; he had in mind the eventual printing of the whole Bible. He was beginning to feel conscious of his own powers. Mr Swan had gone, and upon Borrow’s shoulders rested the whole enterprise. A mild wave of enthusiasm passed over the Head Office at Earl Street on receipt of the news that permission to print had been obtained.
“You cannot conceive,” Borrow wrote to Mr Jowett, “the cold, heartless apathy in respect to the affair, on which I have been despatched hither as an assistant, which I have found in people to whom I looked not unreasonably for encouragement and advice.” [116] Well might he underline the word “assistant.” In this same letter, with a spasmodic flicker of the old self-confidence, he adds, “In regard to what we have yet to do, let it be borne in mind, that we are by no means dependent upon Mr Lipovzoff, though certainly to secure the services, which he is capable of performing, would be highly desirable, and though he cannot act outwardly in the character of Editor (he having been appointed censor), he may privately be of great utility to us.” Borrow seems to have formed no very high opinion of Mr Lipovzoff’s capacity for affairs, although he recognised his skill as a translator.