Catholics claim that their Bible, in point of fidelity to the original—and this is the essential point when we speak of a translation of such a book—Catholics claim that their Bible, in point of fidelity to the original, is as superior to the Protestant English Bible of King James as it is, we admit, inferior in its English. "The translators of the Catholic Version considered it a lesser offence to violate some rules of grammar than to risk the sense of God's word for the sake of a fine period."[[1]]
What proof have we for such a claim? I answer that we have the strongest proof in the world which we could have on such a subject outside of a divine revelation, namely, the admission on the part of the guardians and translators themselves of the Protestant Bible. Now, when I say guardians and translators of the Protestant Bible, I do not mean merely the testimony of a few great authorities in the past or present who may have expressed their opinion as to the faults and defects of the latest English Protestant translation. That would not be fair. But I mean that the history itself of Protestant translations made since the days of King James, not to go back any farther, is a standing argument of the severest kind:
First, against the correctness of the Protestant English Versions; and,
Secondly, for the correctness of the Catholic English Version.
For if we compare the first Protestant English Version (which departed considerably from the received Catholic text of the Vulgate) with all the succeeding revisions made at various times by the English Protestants, we find that they have steadily returned towards the old Catholic Version. This is not only an improvement as an approach to the Catholic teaching, but it is also a confession, however reluctantly made, of past errors on the part of former Protestant translators.
At the time of their separation from the Catholic Church the reformers, so-called, had to give reasons for their defection. They found fault with one doctrine or another in the old Catholic Church, such as the supremacy of the Roman Pontiff, the jurisdiction of bishops, the Holy Sacrifice, celibacy, confession, etc. To justify the rejection of these doctrines they must appeal to some authority: if not to the Pontiff, then to the king, or to the Bible, or to both simultaneously. But though the king might favor their novelties of doctrine inasmuch as they relieved his conscience of the reproach of disobedience to the Pontiff, who knew but one law of morals for the prince and the peasant, the Bible as hitherto read was against them. Now, Luther had given distracted Germany an example of what might be done in the way of whittling down the supernatural, and eliminating some of the irksome duties imposed by the old Church. He had made a new translation of the Bible, threw out passages, nay, whole books,[[2]] which did not meet his views, and added here and there a little word which did admirable service by setting him right with a world that for the most part could neither read Hebrew nor Latin nor Greek, and trusted him for a learned translator.
In similar fashion an English translation had already been attempted by Wiclif about 1380, and almost simultaneously by Nicolas of Hereford. There existed in England at the time of Luther an edition of the Scriptures called the "great Bible." It was Catholic up to its fourth edition, that of 1541. Then, as is generally supposed, it was revised by the Elizabethan bishops in 1508, and in 1611, after a more lengthened revision, it appeared as a King James "Authorized Version." Since then various revisions and corrections of this Bible have been printed, each succeeding one eliminating some of the previous errors. Mr. Thomas Ward has made up an interesting book called "Errata—the truth of the English translations of the Bible examined," or "a treatise showing some of the errors that are found in the English translation of the Sacred Scriptures used by Protestants against such points of religious doctrine as are the subject of controversy between them and the members of the Catholic Church." Dr. Ward's book embraces a comparison between the Catholic English translation and the various Protestant versions up to the year 1683, for since then no changes were made in the English Protestant Bible called the authorized version until 1871, when the work of a new revision, published between 1881-85, was undertaken, which is not included in Dr. Ward's "Errata."
Why was this last revision made? Was not the King James version of 1611, for the most part, beautiful English? As to the rest, was it not for every Protestant an absolute, infallible rule of faith? The language was good, the truth still better; what need, then, was there to revise?
The revisers of 1881 tell us that the language of the old English version could be improved, and that they meant to improve it. The older translators, they say, "seem to have been guided by the feeling that their version would secure for the words they used a lasting place in the language; ... but it cannot be doubted that the studied avoidance of uniformity in the rendering of the same words, even when occurring in the same context, is one of the blemishes in their work."
But are the changes of language or expression all that the reviewers of this infallible text-book aim at? No. Listen to what Dr. Ellicott in the Preface to the Pastoral Epistles says: