"It is vain to cheat our souls with the thought that these errors are either insignificant or imaginary. There are errors, there are inaccuracies, there are misconceptions, there are obscurities, not, indeed, so many in number or so grave in character as some of the forward spirits of our day would persuade us; but there are misrepresentations of the language of the Holy Ghost; and that man who, after being in any degree satisfied of this, permits himself to bow to the counsels of a timid or popular obstructiveness, or who, intellectually unable to test the truth of these allegations, nevertheless permits himself to denounce or deny them, will, if they be true, most surely at the dread day of final account have to sustain the tremendous charge of having dealt deceitfully with the inviolable Word of God."[[3]]
So this book, the infallible voice of God revealing His ways, this sole rule of faith for millions of Englishmen, and by which millions had lived and sworn and died during more than two centuries, had to be revised, not only as to the form, but in the matter also. Two committees were formed, about fifty of the members being from England, thirty from America—Presbyterians, Baptists, Methodists, etc. Cardinal Newman and Dr. Pusey were invited, but declined to attend. Mr. Vance Smith, a Unitarian, a distinguished scholar, but certainly no Christian, received a place in the New Testament committee. These gentlemen set to work in earnest to revise the Word of God and settle the Bible of the future. They had to consider the advance made in textual criticism represented by Lachmann, Scholz, Tregelles, Tischendorf, and Drs. Westcott and Hort.
They labored ten years and a half, as Dr. Ellicott assures us, "with thoroughness, loyalty to the authorized versions, and due recognition of the best judgment of antiquity. One of their rules, expressly laid down for their common guidance, was to introduce as few alterations as possible into the text of the authorized version."
How many corrections, think you, were made in the New Testament alone? About 20,000, of which fifty per cent. are textual, that is "9 to every five verses of the Gospels, and 15 to every five in the Epistles." Besides these changes, which must be a shock to many an English Protestant who has accustomed himself by long reading of the Bible to believe in verbal inspiration, there are a number of omissions in the New Revised Text which in all amount to about 40 entire verses. It appears, then, that the King James Bible of some years ago has not been as most Protestants of necessity claimed for it—the pure, authentic, unadulterated Word of God. And if not, what guarantee have we that the promiscuous body of recent translators, however learned, withal not inspired, have given us that pure, authentic, unadulterated Word of God?
Let us glance over a few pages of the New Testament to see of what nature and of what importance, from a doctrinal point of view, are the changes made by the late revisers of the "Authorized (Protestant) Version."
In the first place, they have acknowledged the reading of I. Cor. xi. 27, regarding communion under one kind, by translating the Greek [Greek: gamma] by or, and not by and, an error which had been repeated in all the Protestant translations since 1525, and which gave rise to endless abuse of the Catholic practice of giving the Blessed Sacrament to the laity under only one species. "Whosoever shall eat the bread or drink the cup" is the reading in the Greek as well as in the Latin Vulgate, and nothing but "theological fear or partiality," as Dean Stanley expressed it, could have warranted this mistranslation, which may be found in all the editions of 1520, 1538, 1562, 1508, 1577, 1579, 1611, etc.
But this is only one of many acts of justice which the learned revisers have done to Catholics by restoring the true reading; they have given us back the altar which, together with the Holy Sacrifice and confession and celibacy, had become obnoxious to the "reformers." We now read, I. Cor. x. 18, that "those that eat the hosts" are in "communion with the altar," where formerly they were only "partakers of the temple."
Having restored the Catholic practice of Holy Communion under one kind, and likewise the altar, we are not surprised that the "overseers" of the King James version should have become bishops, as in Acts xx. 28, although a good many of the overseers have been left in their places, possibly because the "elders" (Acts xv. 2; Tit. i. 5; I. Tim. v. 17 and 19, etc.) have not yet become priests, as they are in the Rhemish (Catholic) translation. However, the "elders" are likely to turn out priests at the next revision, because they are not only "ordained," but also "appointed," whereas in the old English revisions of 1562 and 1579 they were ordained elders "by election in every congregation," which is still done in Protestant churches where there are no bishops, and even in some which have "overseers" with the honorary title of "bishop."
As to the celibacy question, the revisers have not thought fit to endorse it by translating [Greek: àdelphên gynaicha] a "woman," a sister; but they adhere to the old "wife," as Beza, in his translation, makes the Apostles go about with their "wives" (Acts i. 14).
In the matter of "confession" we have got a degree nearer to the old Catholic version and practice likewise. The Protestant reformers had no "sins" to confess; they had only "faults." Hence they translate St. James v. 16 by "confess your faults." But the revisers of 1881 found out that these "faults" were downright sins, and so they put it. Accordingly we find that the Apostles have power literally "to forgive" sins, whereas formerly, the sins being only faults, it was enough to have them "remitted," which means a sort of passive yielding or condoning on the part of the overseers in favor of repentant sinners, but did not convey the idea of a sacramental power "binding and loosening" in heaven as on earth.