Our dear Blessed Lady also receives some justice at the hands of the new translators. She is not simply "highly favored" as in the times of King James and ever since, but now is "endued with grace," though only in a footnote.

"It was expected," says an anonymous writer in the above cited article of the Dublin Review,[[4]] "that the revisers, in deference to modern refinement, would get rid of 'hell' and 'damnation,' like the judge who was said to have dismissed hell with costs. 'Damnation' and kindred words have gone.... A new word, 'Hades,' Pluto's Greek name, has been brought into our language to save the old word 'hell' from overwork. The Rich Man is no longer in 'hell,' he is now 'in Hades;' but he is still 'in torment.' So Hades must be Purgatory, and the revisers have thus moved Dives into Purgatory, and Purgatory into the Gospel. Dives will not object; but what will Protestants say?"

An important change has been introduced in their treatment of the Lord's Prayer. Protestants, for over three hundred years, have concluded that prayer with the words: "for Thine is the kingdom and the power and the glory forever." These words were to be found in St. Matt. vi. 13 according to the Protestant text. They were certainly wanting in St. Luke xi. 2, who also gives us the words of the "Our Father" with a very slight change of form. Catholics were reproached for not adding the 'doxology,' which proved to be a custom in the Greek Catholic Church, very much like our use of the "Glory be to the Father, and to the Son," etc., at the end of each psalm recited or sung at Vespers. Examination showed that the phrase "for Thine is the kingdom," etc., was to be found principally in versions made by and for the Catholics of the Greek Church, and this explained how the same had crept into the copyists' Greek version. This fact is recognized at length in the late revision where the words are omitted from the text of St. Matthew, whilst a footnote states that "many authorities, some ancient, but with variations, add: 'for Thine is the kingdom and the glory forever.'"

The American revisers had made a number of very sensible suggestions, which would have brought the new Protestant version of the Bible still nearer to the old Catholic translation of Rheims and Douay; but their voice was not considered weighty enough, and Mr. Vance Smith openly blames the English committee on this score, saying that "they have not shown that judicial freedom from theological bias which was certainly expected from them." On the other hand, the American revisers showed their national spirit and liberality to a degree which must have horrified the orthodox members of the Anglican Community. The Americans "suggested the removal of all mention of the sin of heresy—heresies in their eyes being only 'factions.' They desired also that the Apostles and Evangelists should drop their title of Saint, and be content to be called plain John, and Paul, and Thomas. This resulted, no doubt, from their democratic taste for strict equality, and their hatred of titles even in the kingdom of heaven."[[5]]

After all this the principle of faith in the Bible alone became somewhat insecure, and we find the revisers making a silent concession on this point by allowing something to the Catholic principle of a living, perpetually transmitted tradition. St. Paul, who speaks of the altar and of bishops, and who allows Communion under one kind, and who had no wife, and wanted none (I. Cor. vii.), praises the Corinthians, not simply for keeping his "ordinances," as in the time of King James, but for keeping the traditions as he had delivered them to the Greek churches before he found opportunity to write to the Corinthians.

There is one other point of difference between the Catholic and Protestant Bibles to which it is instructive to call attention. It is in regard to the writing of proper names, especially in the Old Testament. Thus where we in the Catholic Bibles have Nabuchodonosor for the king of Babylon, son of Nabopollassar, the Protestant version has Nebuchadnezzar; where we have Elias and Eliseus, the Protestant version has Elijah and Elisha, and so forth regarding many Hebrew names of persons and places. You will ask whence the difference, and which is right?

The difference arises from the fact that the Protestant Version follows the present Hebrew text of the Bible, whilst the Catholic Version follows the Greek. Which is the safer to follow on such points as the pronunciation of proper names—the Hebrew or the Greek? You will say the Hebrew, but it is not so. The old Hebrew writing had, as I mentioned before, no vowels. Hence it could not be read by any one who had not heard it read in the schools of the rabbis. Some six centuries after our Lord, certain Jewish doctors who were called Masorets, anxious to preserve the traditional sounds of the Hebrew language, supplied vowels in the shape of points, which they placed under the square consonants, without disturbing the latter. Hence the present vowel system in Hebrew, or, in other words, the present pronunciation of Hebrew according to the reading of the Bible, is the work of men who relied for the pronunciation of words on a tradition which carried them back over many centuries, that is, from the time when Hebrew was a living language to about six hundred years after Christ. It is not difficult to imagine how in such a length of time the true pronunciation may have been lost or certainly modified in some cases; for though the Hebrew words were there on the paper, written in consonants of the old form, the pronunciation of the vowels must have been doubtful if resting on tradition alone, since the Hebrew had already ceased to be a living language for many centuries.

In the meantime, the true pronunciation of the Hebrew proper names could have been preserved in some of the translations made long before the Masoretic doctors supplied their vowel points. One of these translations from the Hebrew is the Greek Septuagint. It was made, as we have seen, in the time of Ptolemy, i.e., some two and a half centuries before Christ. The learned Jews who made this translation knew perfectly well how the Hebrew of their day was pronounced, and we cannot suppose that they would mutilate the proper names of their mother tongue in the translation into Greek which, possessing written vowels, obliged them to express the full pronunciation of the persons and places which they transcribed.

Accordingly, we have two sources for our pronunciation of Hebrew proper names: one which dates from about the sixth or seventh century of the present era, when the Hebrew had become a dead language; and another, made about nine hundred years earlier by Jewish rabbis, who spoke the language perfectly well, and who could express the pronunciation of proper names accurately because they wrote in a language which had written vowels, and with which they were as conversant as with their own, the Hebrew.

Furthermore, we have other versions, made long before the Masoretic Doctors invented their vowel-points in order to fix the Hebrew pronunciation as they conceived it. Among these is the Latin Vulgate which, like the Greek of the Septuagint, should give us the correct pronunciation—because it was made by St. Jerome, who had studied the Hebrew and Chaldee in Palestine under a Jewish rabbi. He knew, therefore, the pronunciation of the Jews in his day (331-420), and there was no reason why he should not give it to us in his several different translations, whilst there might have been some cause why the Masoretic Jews who lived two or three centuries later should dislike to accept either the Greek or the Latin versions for an authority, because both versions were used and constantly cited by the Christians as proof that the Messiah had come.