O le bon tems que ce siècle de fer!
Encore était-ce dans un accès de gaieté: car ailleurs il appelle le dixhuitième siècle, l’égout des siècles. C’est un de ces sujets sur lesquels on dit ce qu’on veut: selon qu’il plait d’envisager tel ou tel côté des objêts. La Harpe, Lycée, tome premier.
For scarcely spring they to the light of day,
Ere age untimely strews their temples gray.]
Dr. Martyn, in a note on Virgil’s 4th Eclogue, has fallen into the error of the old interpreters; when he quotes Hesiod as describing the iron age “which was to end when the men of that time grew old and gray.” Postquam facti circa tempora cani fuerint: but the proper interpretation is, quum vix nati canescant: as Grævius has corrected it. The same critic is unquestionably right in his opinion, that the future tenses of this passage in the original are to be understood as indefinite present: μεμψονται, incusabunt: i. e. incusare solent: use to revile.
Mark, iii. 27. και τοτε την οικιᾶν αυτου διαρπασει: “and then he will spoil his house:” that is, he is accustomed to spoil. The imperfect time has also frequently the same acceptation: as in the same evangelist: ch. xiv. 12. το πασχα εθυον, they killed the passover: they are used to kill it.
[51] Now man’s right hand is law.] Imitated by Milton in the vision of Adam:
So violence
Proceeded, and oppression, and sword-law