O le bon tems que ce siècle de fer!

Encore était-ce dans un accès de gaieté: car ailleurs il appelle le dixhuitième siècle, l’égout des siècles. C’est un de ces sujets sur lesquels on dit ce qu’on veut: selon qu’il plait d’envisager tel ou tel côté des objêts. La Harpe, Lycée, tome premier.

[50]

For scarcely spring they to the light of day,

Ere age untimely strews their temples gray.]

Dr. Martyn, in a note on Virgil’s 4th Eclogue, has fallen into the error of the old interpreters; when he quotes Hesiod as describing the iron age “which was to end when the men of that time grew old and gray.” Postquam facti circa tempora cani fuerint: but the proper interpretation is, quum vix nati canescant: as Grævius has corrected it. The same critic is unquestionably right in his opinion, that the future tenses of this passage in the original are to be understood as indefinite present: μεμψονται, incusabunt: i. e. incusare solent: use to revile.

Mark, iii. 27. και τοτε την οικιᾶν αυτου διαρπασει: “and then he will spoil his house:” that is, he is accustomed to spoil. The imperfect time has also frequently the same acceptation: as in the same evangelist: ch. xiv. 12. το πασχα εθυον, they killed the passover: they are used to kill it.

[51] Now man’s right hand is law.] Imitated by Milton in the vision of Adam:

So violence

Proceeded, and oppression, and sword-law