With respect to Hesiod, either Cooke’s knowledge of Greek was in reality superficial, or his indolence counteracted his abilities; for his blunders are inexcusably frequent and unaccountably gross: not in matters of mere verbal nicety, but in several important particulars: nor are these instances, which tend so perpetually to mislead the reader, compensated by the force or beauty of his style; which, notwithstanding some few unaffected and emphatical lines, is, in its general effect, tame and grovelling. These errors I had thought it necessary to point out in the notes to my first edition; as a justification of my own attempt to supply what I considered as still a desideratum in our literature. The criticisms are now rescinded; as their object has been misconstrued into a design of raising myself by depreciating my predecessor.

Some remarks of the different writers in the reviews appear to call for reply.

The Edinburgh Reviewer objects, as an instance of defective translation, to my version of αιδως ουκ’ αγαυη: which he says is improperly rendered “shame”: “whereas it rather means that diffidence and want of enterprise which unfits men from improving their fortune. In this sense it is opposed by Hesiod to θαρσος, an active and courageous spirit.”

But the Edinburgh Reviewer is certainly mistaken. If αιδως is to be taken in this limited sense, what can be the meaning of the line

Αιδως η τ’ ανδρας μεγα σινεται ηδ’ ονινησι.

Shame greatly hurts or greatly helps mankind?

the proper antithesis is the αιδως αγαθη, alluded to in a subsequent line,

Αιδω δε τ’ αναιδειη κατοπαζη.

And shamelessness expels the better shame.