So was modern English formed, by compromise, and the necessity of being understood. But we can well imagine that these nobles, even while speaking the rising dialect, have their hearts full of French tastes and ideas; France remains the home of their mind, and the literature which now begins, is but translation. Translators, copyists, imitators—there is nothing else. England is a distant province, which is to France what the United States were, thirty years ago, to Europe: she exports her wool, and imports her ideas. Open the "Voyage and Travaile of Sir John Maundeville,"[128] the oldest prose-writer, the Villehardouin of the country: his book is but the translation of a translation.[129] He writes first in Latin, the language of scholars; then in French, the language of society; finally he reflects, and discovers that the barons, his compatriots, by governing the Saxon churls, have ceased to speak their own Norman, and that the rest of the nation never knew it; he translates his manuscript into English, and, in addition, takes care to make it plain, feeling that he speaks to less expanded understandings. He says in French: "Il advint une fois que Mahomet allait dans une chapelle où il y avait un saint ermite. Il entra en la chapelle où il y avait une petite huisserie et basse, et était bien petite la chapelle; et alors devint la porte si grande qu'il semblait que ce fut la porte d'un palais."

He stops, corrects himself, wishes to explain himself better for his readers across the Channel, and says in English: "And at the Desertes of Arabye, he wente into a Chapelle where a Eremyte duelte. And whan he entred in to the Chapelle that was but a lytille and a low thing, and had but a lytill Dore and a low, than the Entree began to wexe so gret and so large, and so highe, as though it had ben of a gret Mynstre, or the Zate of a Paleys."[130] You perceive that he amplifies, and thinks himself bound to clinch and drive in three or four times in succession the same idea, in order to get it into an English brain; his thought is drawn out, dulled, spoiled in the process. Like every copy, the new literature is mediocre, and repeats what it imitates, with fewer merits and greater faults.

Let us see, then, what our Norman baron gets translated for him; first, the chronicles of Geoffroy Gaimar and Robert Wace, which consist of the fabulous history of England continued up to their day, a dull-rhymed rhapsody, turned into English in a rhapsody no less dull. The first Englishman who attempts it is Layamon,[131] a monk of Ernely, still fettered in the old idiom, who sometimes happens to rhyme, sometimes fails, altogether barbarous and childish, unable to develop a continuous idea, babbling in little confused and incomplete phrases, after the fashion of the ancient Saxons; after him a monk, Robert of Gloucester,[132] and a canon, Robert of Brunne, both as insipid and clear as their French models, having become gallicized, and adopted the significant characteristics of the race, namely, the faculty and habit of easy narration, of seeing moving spectacles without deep emotion, of writing prosaic poetry, of discoursing and developing, of believing that phrases ending in the same sounds form real poetry. Our honest English versifiers, like their preceptors in Normandy and Ile-de-France, garnished with rhymes their dissertations and histories, and called them poems. At this epoch, in fact, on the Continent, the whole learning of the schools descends into the street; and Jean de Meung, in his poem of "La Rose," is the most tedious of doctors. So in England, Robert of Brunne transposes into verse the "Manuel des péchés" of Bishop Grostête; Adam Davie,[133] certain Scripture histories; Hampole[134] composes the "Pricke of Conscience." The titles alone make one yawn: what of the text?

"Mankynde mad ys do Goddus wylle,
And alle Hys byddyngus to fulfille;
For of al Hys makyng more and les,
Man most principal creature es.
Al that He made for man hit was done,
As ye schal here after sone."[135]

There is a poem! You did not think so; call it a sermon, if you will give it its proper name. It goes on, well divided, well prolonged, flowing, but void of meaning; the literature which surrounds and resembles it bears witness of its origin by its loquacity and its clearness.

It bears witness to it by other and more agreeable features. Here and there we find divergences more or less awkward into the domain of genius; for instance, a ballad full of quips against Richard, King of the Romans, who was taken at the battle of Lewes. Sometimes, charm is not lacking, nor sweetness either. No one has ever spoken so bright and so well to the ladies as the French of the Continent, and they have not quite forgotten this talent while settling in England. You perceive it readily in the manner in which they celebrate the Virgin. Nothing could be more different from the Saxon sentiment, which is altogether biblical, than the chivalric adoration of the sovereign Lady, the fascinating Virgin and Saint, who was the real deity of the Middle Ages. It breathes in this pleasing hymn:

"Blessed beo thu, lavedi,
Ful of hovene blisse;
Swete flur of parais,
Moder of milternisse....
I-blessed beo thu, Lavedi,
So fair and so briht;
Al min hope is uppon the,
Bi day and bi nicht....
Bricht and scene quen of storre,
So me liht and lere.
In this false fikele world,
So me led and steore."[136]

There is but a short and easy step between this tender worship of the Virgin and the sentiments of the court of love. The English rhymesters take it; and when they wish to praise their earthly mistresses, they borrow, here as elsewhere, the ideas and the very form of French verse. One compares his lady to all kinds of precious stones and flowers; others sing truly amorous songs, at times sensual.

"Bytuene Mershe and Aueril,
When spray biginneth to springe.
The lutel foul hath hire wyl
On hyre lud to synge,
Ich libbe in loue longinge
For semlokest of alle thynge.
He may me blysse bringe,
Icham in hire baundoun.
An hendy hap ich abbe yhent,
Ichot from heuene it is me sent.
From alle wymmen my love is lent,
And lyht on Alisoun."[137]

Another sings: