The most considerable venture which Webster made in this field was in his edition of the Bible. He was a Revision Committee of one, and went to work with his customary self-confidence not to retranslate the Bible, but to correct and improve its English, "with amendments of the language," the title-page declares. His reasons for undertaking the work and his principles of revision are given in the preface to his edition, which was published at New Haven in 1833:—

... "In the present [King James] version, the language is, in general, correct and perspicuous; the genuine popular English of Saxon origin; peculiarly adapted to the subjects; and in many passages uniting sublimity with beautiful simplicity. In my view, the general style of the version ought not to be altered. But in the lapse of two or three centuries changes have taken place, which in particular passages impair the beauty, in others obscure the sense, of the original languages. Some words have fallen into disuse; and the signification of others, in current popular use, is not the same now as it was when they were introduced into the version. The effect of these changes is that some words are not understood by common readers, who have no access to commentaries, and who will always compose a great proportion of readers; while other words, being now used in a sense different from that which they had when the translation was made, present a wrong signification or false ideas. Whenever words are understood in a sense different from that which they had when introduced, and different from that of the original languages, they do not present to the reader the Word of God. This circumstance is very important, even in things not the most essential; and in essential points mistakes may be very injurious. In my own view of this subject, a version of the Scriptures for popular use should consist of words expressing the sense which is most common in popular usage, so that the first ideas suggested to the reader should be the true meaning of such words according to the original languages. That many words in the present version fail to do this is certain. My principal aim is to remedy this evil....

"In performing this task I have been careful to avoid unnecessary innovations, and to retain the general character of the style. The principal alterations are comprised in three classes:—

"1. The substitution of words and phrases now in good use for such as are wholly obsolete, or deemed below the dignity and solemnity of the subject.

"2. The correction of errors in grammar.

"3. The insertion of euphemisms, words and phrases which are not very offensive to delicacy, in the place of such as cannot, with propriety, be uttered before a promiscuous audience."

All this has a most familiar sound to-day, and when Webster goes on with a plea for consideration and a doubt as to how his necessary work will be received, we seem to hear again the apologies and defenses with which the press has of late been filled. People have used the Bible so long, Webster observes, that they have acquired a predilection for its quaintnesses. "It may require," he continues, "some effort to subdue this predilection; but it may be done, and for the sake of the rising generation it is desirable.... As there are diversities of tastes among men, it is not to be expected that the alterations I have made in the language of the version will please all classes of readers. Some persons will think I have done too little; others, too much. And probably the result would be the same, were a revision to be executed by any other hand, or even by the joint labors of many hands. All I can say is that I have executed this work in the manner which, in my judgment, appeared to be the best.... In this undertaking I subject myself to the charge of arrogance; but I am not conscious of being actuated by any improper motive. I am aware of the sensitiveness of the religious public on this subject, and of the difficulties which attend the performance. But all men whom I have consulted, if they have thought much on the subject, seem to be agreed in the opinion that it is high time to have a revision of the common version of the Scriptures; although no person appears to know how or by whom such a revision is to be executed. In my own view, such revision is not merely a matter of expedience, but of moral duty; and as I have been encouraged to undertake this work by respectable literary and religious characters, I have ventured to attempt a revision upon my own responsibility. If the work should fail to be well received, the loss will be my own, and I hope no injury will be done. I have been painfully solicitous that no error should escape me."

It is not difficult to understand Webster's attitude. He is a school-master in this business, squaring Elizabethan English to suit the regularity and uniformity of language which have been the dream of all school-masters. Rules without exceptions represent the unattainable ideal of mechanical minds. Webster, vainly endeavoring to reduce language to an orderly system, was also moved to secure propriety and decorum. He seems, therefore, to have gone through the book with his pen, transposing words into a more formal order, removing quaintnesses, changing old forms into current ones, putting on fig leaves, and, so far as he dared, shaving the language to fit the measure of the speech of his day. But he did not undertake the work as a scholar, aiming at a more exact version, and his emendations, where the sense would be at all affected, were very inconsiderable. He changed, to be sure, take no thought into be not anxious, as the Revisers have done, and he incorporated into the text the marginal reading to them for by them in the passage, Ye have heard that it hath been said by them of old times. He substituted demons for devils, as the American Committee preferred; he tried to put hell in its proper place, and in some trivial instances he was more exact in his use of prepositions, but one would look in vain for any sign of Hebrew or Greek scholarship beyond the most rudimentary.

Nor in respect of English did he seem to have any conception of style or color; he patched clauses with words of his time, when he desired to remove an obsolete expression, without any sense, apparently, of incongruousness, and he removed words which were still perfectly clear in meaning, only because they would not in his day so be used. He was very much disturbed by what he regarded as inelegance, and picturesque phrases or words were likely to give way to more commonplace ones. He did not like gather together and substituted the more rotund assemble, collect, or convene; three score he wrote sixty; he hustled out the strong phrase gave up the ghost, and put in its place the "elegant" expire; peradventure yielded to perhaps or it may be; laugh to scorn he wrote deride. A good example of his indifference to racy English is in his substituting in health for safe and sound in the clause, because he hath received him safe and sound. "This is another instance," he writes in his Introduction, "in which the translators have followed popular use instead of the original Greek, which signifies simply well or in health."

Some of his alterations were in the direction of greater intelligibility. He used button instead of tache, capital for chapiter, and made Hebrew proper names in the New Testament conform to the usage of the Old. "This will prevent illiterate persons, who compose a large part of the readers of the Scriptures, from mistaking the characters. Every obstacle to a right understanding of the Scriptures, however small, should be removed, when it can be done in consistency with truth." Like the American Committee he preferred Holy Spirit to Holy Ghost, and was willing to drop the title Saint from the names of the evangelists, and having all the authority necessary he made these changes. In other instances there appears an interesting agreement between this independent American reviser of 1833 and the American Committee of the present year; number VII. of the classes of passages recorded at the close of the Revised version, as preferred by the American Committee, reads: "Substitute modern forms of speech for the following archaisms, namely, who or that for which when used of persons; are for be in the present indicative; know, knew, for wot, wist; drag or drag away for hale," and Webster's corrections upon the same plan are uniform. It is unquestionably due to Webster that the American Committee had this preference, not to the Webster who revised the Bible, for it is scarcely likely that his revision was used for reference, but to the Webster who early proposed such changes in the use of language and never ceased to urge them upon every occasion. So, too, both agree in dropping thy way from the phrase go thy way; in saying urgent for instant. The variations, however, of the American Committee from the English have reference largely to readings.