The difficulties and dangers which in the early days of the confederacy beset the traveler in threading his way through the forest, from one Indian nation to another, are vividly described in this section. The words are still employed by their speakers as an established form, though they have ceased to have any pertinence to their present circumstances.

3. Alnuah deyakonakarondon, "yea, of chiefs,"—literally, "yea, having horns." The custom of wearing horns as part of the head-dress of a chief has been long disused among the Iroquois; but the idiom remains in the language, and the horns, in common parlance, indicate the chief, as the coronet suggests the nobleman in England. Among the western Indians, as is well known, the usage still survives. "No one," says Catlin, "wears the head-dress surmounted with horns except the dignitaries who are very high in authority, and whose exceeding valor, worth, and power are admitted by all." These insignia of rank are, he adds, only worn on special and rare occasions, as in meeting embassies, or at warlike parades or other public festivals, or sometimes when a chief sees fit to lead a war-party to battle. [Footnote: Letters and Notes on the Manners, Customs, and Condition of the North American Indians. By George Catlin; p. 172.] The origin of the custom is readily understood. The sight, frequent enough in former days, of an antlered stag leading a herd of deer would be quite sufficient to suggest to the quick apprehension of the Indian this emblem of authority and pre-eminence.

5. Sathaghyortnighson, "thou who art of the Wolf clan." The clan is addressed in the singular number, as one person. It is deserving of notice that the titles of clan-ship used in the language of ceremony are not derived from the ordinary names of the animals which give the clans their designations. Okwatho is wolf, but a man of the Wolf clan is called Tahionni,—or, as written in the text, Taghyonni. In ordinary speech, however, the expression rokwaho, "he is a Wolf," might be used.

The English renderings of the names in the list of towns are those which the interpreters finally decided upon. In several instances they doubted about the meaning, and in some cases they could not suggest an explanation. Either the words are obsolete, or they have come down in such a corrupt form that their original elements and purport cannot be determined. As regards the sites of the towns, see the Appendix, Note E.

6. Deyako-larakeh ranyaghdenghshon,—"the two clans of the Tortoise." Respecting the two sub-gentes into which the Tortoise clan was divided, see ante, p. 53. Anowara is the word for tortoise, but raniahten (or, in the orthography of the text, ranyaghdengh) signifies, "he is of the Tortoise clan."

7. Jadadeken roskerewake, "thy brother of the Bear clan." Okwari is bear, but roskerewake signifies "he is of the Bear clan." Rokwari, "he is a Bear," might, however, be used with the same meaning.

8. Onghwa kehaghshonha, "now recently." It is possible that onghwa is here written by mistake for orighwa. The word orighwakayongh, which immediately follows, signifies "in ancient times," and the corresponding word orighwake-haghshonha would be "in younger times." The period in which these additions were made, though styled recent, was probably long past when the "Book of Rites" was committed to writing; otherwise many towns which are known to have existed at the latter date would have been added to the list. In fact, the words with which the catalogue of towns closes—"these were the clans in ancient times,"—seem to refer these later additions, along with the rest, back to a primitive era of the confederacy.

9. Rawenniyo raweghniseronnyh, "God has appointed this day," or, literally, "God makes this day." In these words are probably found the only trace of any modification of the Book of Rites caused by the influence of the white visitors and teachers of the modern Iroquois. As the very fact that the book was written in the alphabet introduced by the missionaries makes us certain that the person who reduced it to writing had been under missionary instruction, it might be deemed surprising that more evidences of this influence are not apparent. It is probable, however, that the conservative feeling of the Council would have rejected any serious alterations in their ancient forms. It seems not unlikely that David of Schoharie—or whoever was the penman on this occasion—may have submitted his work to his missionary teacher, and that in deference to his suggestion a single interpolation of a religious cast, to which no particular objection could be made, was allowed to pass.

The word Rawenniyo, as is well known, is the term for God which was adopted by the Catholic missionaries. It is, indeed, of Huron-Iroquois origin, and may doubtless have been occasionally employed from the earliest times as an epithet proper for a great divinity. Its origin and precise meaning are explained in the Appendix, Note B. The Catholic missionaries appropriated it as the special name of the Deity, and its use in later times is probably to be regarded as an evidence of Christian influence. That the sentence in which it occurs in the text is probably an interpolation, is shown by the fact that the words which precede this sentence are repeated, with a slight change, immediately after it. Having interjected this pious expression, the writer seems to have thought it necessary to resume the thread of the discourse by going back to the phrase which had preceded it. It will be observed that the religious sentiment proper to the Book of Rites appears to us confined to expressions of reverence for the great departed, the founders of the commonwealth. This circumstance, however should not be regarded as indicating that the people were devoid of devotional feeling of another kind. Their frequent "thanksgiving festivals" afford sufficient evidence of the strength of this sentiment; but they apparently considered its display out of place in their political acts.

15. Nene karcnna, "the song," or "hymn." The purport of this composition is explained in the Introduction (ante, p. 62). Before the Book of Rites came into my possession I had often heard the hymn repeated, or sung, by different individuals, in slightly varying forms. The Onondaga version, given me on the Syracuse Reservation, contains a line, "Negwiyage teskenonhenhne" which is not found in the Canienga MS. It is rendered "I come to greet the children." The affection of the Indians for their children, which is exhibited in various passages of the Book, is most apparent in the Onondaga portion.