Kayanerenh. This word is variously rendered,—"the peace," "the law," and "the league," (see ante, p. 33). Here it evidently stands for Kayancrenhkowa, "the Great Peace," which is the name usually given by the Kanonsionni to their league, or federal constitution.

Deskenonghweronne, or in the modern French orthography, teskenonhweronne, "we come to greet and thank," is a good example of the comprehensive force of the Iroquois tongue. Its root is nonhwe, or nanwe, which is found in kenonhws, I love, like, am pleased with—the initial syllable ke being the first personal pronoun. In the frequentative form this becomes kenonhweron, which has the meaning of "I salute and thank," i.e., I manifest by repeated acts my liking or gratification. The s prefixed to this word is the sign of the reiterative form: skenonhweron, "again I greet and thank." The terminal syllable ne and the prefixed te are respectively the signs of the motional and the cislocative forms,—"I come hither again to greet and thank." A word of six syllables, easily pronounced (and in the Onondaga dialect reduced to five) expresses fully and forcibly the meaning for which eight not very euphonious English words are required. The notion that the existence of these comprehensive words in an Indian language, or any other, is an evidence of deficiency in analytic power, is a fallacy which was long ago exposed by the clear and penetrative reasoning of Duponceau, the true father of American philology. [Footnote: See the admirable Preface to his translation of Zeisberger's Delaware Grammar, p. 94.] As he has well explained, analysis must precede synthesis. In fact, the power of what may be termed analytic synthesis,—the mental power which first resolves words or things into their elements, and then puts them together in new forms,—is a creative or co-ordinating force, indicative of a higher natural capacity than the act of mere analysis. The genius which framed the word teskenonhweronne is the same that, working with other elements, produced the steam-engine and the telephone.

Ronkeghsota jivathondek. Two translations of this verse were given by different interpreters. One made it an address to the people: "My forefathers—hearken to them!" i.e., listen to the words of our forefathers, which I am about to repeat. The other considered the verse an invocation to the ancestors themselves. "My forefathers! hearken ye!" The words will bear either rendering, and either will be consonant with the speeches which follow.

The lines of this hymn have been thus cast into the metre of
Longfellow's "Hiawatha:"—

"To the great Peace bring we greeting!
To the dead chiefs kindred, greeting!
To the warriors round him, greeting!
To the mourning women, greeting!
These our grandsires' words repeating,
Graciously, O grandsires, hear us!"

16. Enyonghdentyonko kanonghsakonghshen,-"he will walk to and fro in the house." In councils and formal receptions it is customary for the orator to walk slowly to and fro during the intervals of his speech. Sometimes, before beginning his address, he makes a circuit of the assembly with a meditative aspect, as if collecting his thoughts. All public acts of the Indians are marked with some sign of deliberation.

21. Eghnikonh enyerighwawetharho kenthoh,—"thus they will close the ceremony here." The address to the forefathers, which is mainly an outburst of lamentation over the degeneracy of the times, is here concluded. It would seem, from what follows, that at this point the candidate for senatorial honors is presented to the council, and is formally received among them, with the usual ceremonies, which were too well known to need description. The hymn is then sung again, and the orator proceeds to recite the ancient laws which the founders of their confederacy established.

22. Watidewennakarondonnyon, "we have put on the horns;" in other words, "we have invested the new chief with the ensigns of office,"—or, more briefly, "we have installed him." The latter is the meaning as at present understood; but it is probable that, in earlier days, the panoply of horns was really placed on the head of the newly inducted councillor.

23. Aghsonh denvakokwanentonghsacke, etc., "as soon as he is dead" (or, according to another rendering, "when he is just dying") the horns shall be taken off. The purport and object of this law are set forth in the Introduction, p.67.

24. Ne nayakoghstonde ne nayeghnyasakenradake, "by reason of the neck being white." The law prescribed in this section to govern the proceedings of the Council in the case of homicide has been explained in the Introduction, p. 68. The words now quoted, however, introduce a perplexity which cannot be satisfactorily cleared up. The aged chief, John S. Johnson, when asked their meaning, was only able to say that neither he nor his fellow councillors fully understood it. They repeated in council the words as they were written in the book, but in this case, as in some others, they were not sure of the precise significance or purpose of what they said. Some of them thought that their ancestors, the founders, had foreseen the coming of the white people, and wished to advise their successors against quarreling with their future neighbors. If this injunction was really implied in the words, we must suppose that they were an interpolation of the Christian chief, David of Schoharie, or possibly of his friend Brant. They do not, however, seem to be, by any means, well adapted to convey this meaning. The probability is that they are a modern corruption of some earlier phrase, whose meaning had become obsolete. They are repeated by the chiefs in council, as some antiquated words in the authorized version of the scriptures are read in our own churches, with no clear comprehension—perhaps with a total misconception—of their original sense.