"If some poor man of yours (subject or serf) has committed some not very great offence against you, forgive him once and twice; even if he offends a third time, be merciful. Only if it is a serious matter, justly meriting the penalty of death, then act towards him as is fit.... Give just judgment on your subjects and every one on whom you sit in judgment, for that is God's command.

"When sitting in judgment, pay no regard to the person if he be rich or poor, or to favour or disfavour, or to presents, which blind the judge and disgrace justice. Deliver judgment impartially to every one, this one or that."

Lobkovic's advice as to the treatment of serfs is very interesting, as having been written only a few years after the Diet of Bohemia had in 1487 established serfdom, which was contrary to the original customs of Bohemia. It is certain that the rule of the Bohemian nobles over the peasantry belonging to the same race was very mild, and that the condition of the peasantry became far worse when, after the battle of the White Mountain, the landowner was almost always a foreigner, generally a German. John of Lobkovic is also to be mentioned as a traveller. In 1493 he undertook a journey to Palestine by way of Venice, Dalmatia, and Greece, of which he has left us a description entitled A Pilgrimage to the Grave of God.

Of Bohemian humanists the most important one next to Bohnslav of Lobkovic is Victorin Cornelius Ze Všehrd, born at Chrudim in 1460. His friendship with Bohnslav of Lobkovic, which was ended by a bitter religious dispute, has already been mentioned. Všehrd for some time held an important office at the law-courts of Prague, which he lost in 1497, it is said through the influence of Bohnslav of Lobkovic. Všehrd was one of the most learned lawyers of his time, and he has left us a legal work in Bohemian entitled Ten Books on the Rights of the Bohemian Land, which has great historical value. After his rupture with Bohnslav Lobkovic, Všehrd seems to have abandoned his exclusive devotion to Latin. Belonging to the National Utraquist Church, he was devoid of the dislike to the national language which up to the beginning of the seventeenth century was general among the adherents of the Roman Church. He, however, attempted no original work, but endeavoured to aid the development of the Bohemian language by enriching it with translations from foreign authors. He has himself explained his purpose in the preface to his translation of St. John Chrysostom's work On the Amendment of the Fallen. He writes: "I have gladly translated (this book) for this reason also, that I hope thus to extend, to ennoble, to increase our language; for it is not so narrow and unpolished as it seems to some. Its abundance and richness can be seen by this, that whatever can be expressed in Greek or in Latin can be so in Bohemian also.... May others compose new books written in Latin and—pouring water into the sea—extend the use of the Roman language. I wish, by translating the books and works of really good men into Bohemian, rather to enrichen the poor than that, flattering the rich with bad and unwelcome presents, I should be despised and insulted. I could indeed write Latin as well as others who are my equals; but knowing that I am a Bohemian, I will indeed learn Latin, but write and speak in Bohemian." Besides the above-mentioned translation, Všehrd also translated into Bohemian several works of St. Cyprian. It must be mentioned that when translating from the Greek, Všehrd used Latin versions. With the exception of Pisecký, the knowledge of Greek which the Bohemian humanists possessed was not very extensive. Všehrd did not confine himself to humanistic studies, but continued to practise as a lawyer up to his death in 1520.

Among other Bohemian humanists, Gregory Hrubý z Jeleni and his son Sigismund—both are better known under the Latinised name of "Gelenius"—deserve special notice. Gregory Gelenius, born about the year 1450, was one of the most industrious translators of classical works into the Bohemian language, and as such has deserved well of the language of his country. The works of Cicero particularly appealed to him, and he not only translated several of them into Bohemian, but also published an Admonition to the Citizens of Prague, which is an adaptation of Cicero's speech Pro Lege Manilia. Gelenius did not limit his translations to the classical writers. He translated several of the Latin works of Petrarch, the Encomium Moriæ of Erasmus, whose fame in Bohemia was very great, and some of the Latin poems of Bohnslav of Lobkovic. I have already alluded to the indignation with which Bohnslav received this attempt to translate his verses into his national language, which he so greatly despised. Gregory Gelenius died in 1514.

Gregory's son, Sigismund Gelenius, was perhaps the most learned of the Bohemian humanists. Born in 1497, he travelled in Italy when very young, and during a stay at Venice acquired a thorough knowledge of Greek. He also seems to have been acquainted with the Semitic languages. Sigismund endeavoured, but unsuccessfully, to obtain a professorship of Greek at the University of Prague. Disappointed by his failure, he left Bohemia, and, on the suggestion of Erasmus, proceeded to Basel, where he was employed by the publisher John Frobenius, who was then preparing a series of editions of classical authors. Sigismund Gelenius is one of the greatest philologians of the sixteenth century, and obtained special notice as editor and annotator of the works of Ammianus Marcellinus, Pliny, and Livy. He spent his whole life at Basel, and refused repeated invitations to return to his country. The celebrated Bohemian Brother, Blahoslav, who visited him at Basel in 1550, has recorded that he still "spoke Bohemian very well." Sigismund Gelenius died at Basel in 1554.

In connection with the two Geleniuses I shall mention Wenceslas Hladič, or Pisecký, as he called himself, from the town Pisek, where he was born in 1482. He studied at the University of Prague, and there took his degrees as Bachelor and as Master of Arts. He afterwards travelled in Italy, having been chosen by Gregory Gelenius as tutor or companion to his son Sigismund, who was to pursue his studies there. Pisecký and his pupil proceeded to Padua, and from there to Bologna. Bologna was then a centre for the numerous Greek refugees who had after the fall of Constantinople left their country. As a true Bohemian of his time, Pisecký, while in Italy, engaged in a theological controversy with a monk at Bologna on the subject of communion in two kinds. The Latin treatise which he published on this subject was afterwards translated into Bohemian by Gregory Gelenius. Wenceslas Pisecký was indeed not influenced in his religious opinions by his stay in Italy, and always remained faithful to the Utraquist Church. In one of his letters he complains that his country is little known in foreign lands—a complaint that a Bohemian of the present is unfortunately still entitled to echo—and writes bitterly of Ænæas Sylvius, whose book on Bohemia was then and long afterwards considered the standard authority on the subject. He writes: "Ænæas Sylvius, who was ignorant of the laws of historical writing as they have been transmitted to us by the Greek writers, deals in the manner of a gladiator (gladiatorio prorsus animo) with the Bohemians."

The most important result of Pisecký's Greek studies was a Bohemian translation of Isocrates's oration to Demonikos, which his protector, Gregory Gelenius, published in 1512, a year after the premature death of Pisecký, who died suddenly at Venice from the plague, or, according to other accounts, from poison. Pisecký's version, in which for the first time a Greek work was translated directly into Bohemian, still has great value, and has by a recent critic been described as a model of Bohemian diction. As a proof of the importance that was attached to the translation, we may quote the very simple Bohemian "Epitaph" which Gregory Gelenius prefixed to the work of Pisecký. It runs as follows:—

"The town of Pisek was my birthplace;
The University of Prague gave me learning;
The Italian land taught me Greek.
Therefore have I left a memorial behind me,
Isocrates translated into Bohemian speech.
More work I cannot undertake, for I am dead.
Good Bohemian, be thankful that I accomplished this,
Now that my earthly life is ended."

Another very distinguished Bohemian humanist was John Šlechta, who was afterwards ennobled and received the title "ze Všehrd". He must not, however, be confused with Viktorin Cornelius ze Všehrd, who has already been mentioned. Born in 1446, Šlechta was like Bohnslav of Lobkovic, with whom he was on terms of friendship, and many of the early Bohemian humanists, a fervent adherent of the Church of Rome. Like Lobkovic, also, he had a strong dislike to the language and to the religion of his country. Like most humanists, he was a great letter-writer, and many of his letters, some of which are in his own language, have been preserved.