When Callimachus was brought on to the modern stage a misleading impression of Roswitha’s ability as a dramatist was created by a calculated childishness in the interpretation. All the characters were kept in view of the audience whether they were concerned in a scene or not, and the end of each scene was marked, as the end of an over is marked in cricket, by a general change in positions. Roswitha’s piety was held up to ridicule, and her glorification of chastity burlesqued to the satisfaction of those to whom jokes at the expense of old-fashioned virtues never fail to appeal. Drusiana’s prayer that she might die rather than yield to Callimachus was greeted with shouts of laughter. And it was said that the mirth was natural and inevitable because Roswitha’s manner is so naive! Yet if she is treated on her merits, not as an archaic freak, she can be impressive enough on the stage as Edith Craig’s production of Paphnutius proved. In this production the abrupt transition from scene to scene was bridged by the singing of plainsong melodies, derived from MSS. of the ninth century. The suggestions for action in the lines were examined with sympathetic insight, and developed with imagination. The actors and actresses took their task seriously and used all their skill in making the characters live. The old story of the conversion of Thais became new, and although many found Roswitha’s treatment of it unpalatable, none found it ludicrous. A comparison of the divergent impressions made by the Roswitha of Callimachus and the Roswitha of Paphnutius is a lesson in the difficulty of sifting what the dramatist has done from what the interpreter has done, a difficulty all the greater when the text of a play is not available. Now that Callimachus can be read it will be easier for those who saw its solitary performance to recognize that it was travestied on the stage.
Imagination, sympathy with Roswitha’s uncompromising religious faith, a few sets of curtains, or an interchangeable scene, actors capable either by nature or training of extracting a pound of effect out of an ounce of dialogue, are the foundations on which performances of these plays can be built. Paphnutius, Abraham, and Callimachus are obviously more actable than the others, but I feel that a great deal might be done with Sapientia. Perhaps one day it will be possible to arrange a Roswitha “cycle” for the edification of a few enthusiasts. Meanwhile those who share my belief that plays are not plays until they are acted, can amuse themselves by thinking over different methods of representation.
- Since this was written, an English translation of one of the plays, Abraham, has been issued by a private press.[↩]
- I have adopted this form of the name in preference to “Hrotsuitha,” “Hrotswitha,” or “Hrosvitha,” as being more easily pronounced and more pleasant to the eye. The name is said to be derived from the old Saxon word “Hrodsuind” (strong voice), a derivation accepted by Roswitha herself in her preface to her plays, when she writes “ego, clamor validus Gandeishermensis,” and approved by Grimm.[↩]
- Believing that the representation of the plays is possible, even desirable, I have also aimed at making the dialogue speakable.[↩]
- The manuscript is now in the Munich City Library. Recently another manuscript, containing four of the six dramas, is reported to have been discovered among the state archives of Cologne. (Times Berlin Correspondent, May 9, 1922.)[↩]
- Since this was written Callimachus (translation by Arthur Waley) has been produced by the Art Theatre. Paphnutius, in my translation, was produced by Miss Edith Craig for the Pioneer Players at the Savoy Theatre on June 4, 1914, Miss Ellen Terry appearing in the part of the Abbess.[↩]
- Celtes prints this as part of the text; Magnin as a direction, on the ground that it is introducuntur, not introducautur in the MS.[↩]
- Another “stage direction” omitted by Celtes.[↩]
- This admonition to “spectators” is in the MS and seems inexplicable if Roswitha wrote her plays to be read, not performed.[↩]
- When Paphnutius was acted, the dialogue of the “disciples” was allotted to several different actors, with the interesting result that some definite characters emerged.[↩]
- It has been my duty to preserve this rather tiresome numerical discourse, which no doubt Roswitha introduced to impress the “learned men” to whom she submitted her work, because it throws an interesting light on the studies pursued in such a monastery as Gandersheim in the 10th century. Equivalent modern English terms have been employed where the original, by change of usage, has become misleading. For example, “divisor” and “quotient” have been substituted for “denomination” and “quantity.”[↩]