[I‑11] 'Respondio Atabaliba muy enojado, que no queria tributar siẽdo libre.' Gomara, Hist. Ind., 149. 'Ma che non gli pareua come Re libero di dar tributo à chi non haueua mai ve duto.' Benzoni, Hist. Mondo Nuovo, 123. 'Soi libre, no debo tributo à nadie, ni pienso pagarlo, que no reconozco por superior à ningun Rei.' Garcilaso de la Vega, Com. Reales, pt. ii. lib. i. cap. xxv.
[I‑12] 'Y que Christo murio, y el sol, y la luna nunca morian.' Gomara, Hist. Ind., 150.
[I‑13] 'Et che il Pontefice doueua essere vn qualche gran pazzo, poi che daua cosi liberamente quello d'altri.' Benzoni, Hist. Mondo Nuovo, 123. 'Que no obedeceria al Papa porque daua lo ageno, y por no dexar aquien nunca vio el reyno, que fue de su padre.' Gomara, Hist. Ind., 149-50.
[I‑14] 'Poi gli dimandò, come sapeua, che'l Dio de Cristiani di niente haueua fatto il mondo, e che fosse morto in Croce. Il frate rispose, che quel libro lo diceua, e lo porse ad Attabaliba, ilquale lo prese, e guardatoui sopra, ridendo disse; à me non dice niente questo libro; e gettatolo per terra, il frate lo ripigliò.' Benzoni, Hist. Mondo Nuovo, 123. 'Le moine en fut si irrité qu'il réclama à grands cris vengeance pour l'offense faite à Dieu et à sa sainte loi.' Balboa, Hist. du Pérou, 315.
[I‑15] Pizarro y Orellana mildly affirms that the inca threw the book from him in such scorn, that the monk was obliged to call upon the Christians to fight for their law. 'Y poniendole la biblia en las manos, la arrojò el Inga con tã gran vituperio, que obligò al Religioso à dar vozes à los Cristianos, diziendoles, que bolviessen por su ley, que la ultrajava aquel barbaro gentil, de quien no avia ya que esperar.' Varones Ilvstres, 155.
[I‑16] 'Et subito ad alta voce cominciò à gridare; vendetta, vendetta Cristiani, che gli Euangelij sono disprezzati, e gettati per terra. Vccidete questi cani, che dispreggiano la legge di Dio.' Benzoni, Hist. Mondo Nuovo, 123. Gomara says: 'Los Euãgelios en tierra, Vẽgãça Christianos, a ellos, a ellos que no quiere nuestra amistad, ni nuestra ley.' Hist. Ind., 150. While Garcilaso de la Vega renders it thus: 'Ea, ea, destruidlos, que menos precian nuestra lei, y no quieren nuestra amistad.' Com. Reales, ii. lib. i. cap. xxv.
[I‑17] 'De Monick selfs hielt oock niet op den gantschen tydt dat sy doende waren met dit Dolck te vermoorden, vamrasen en tieren, vermanende de spaenjaerden dat sy niet houwen maer steken souden, om de Lemmets te bewaren, dat sy niet braecken, mits sy de Degens in nacomende moorderyen souden van noode hebben.' West-Indische Spieghel, 362.
[I‑18] 'Cargauã todos sobre Atabaliba, que todauia estaua en su litera, por prenderle, desseando cada vno el prez y gloria de su prision.' Gomara, 150. 'Ses gardes prirent la fuite de tous les côtés, et les Espagnols, ayant entraîné l'Inga dans leur camp, lvi mirent les fers aux pieds.' Balboa, Hist. du Pérou, 316.
[I‑19] The 'Spanish Captain' places the number at over seven thousand besides many who had their limbs cut off and were in other ways mutilated. 'Rima sero in quel giorno morti da sei ouer sette mila Indiani, oltra molti che haueano tagliate le braccia, e molte altre ferite.' Relatione d'vn Capitano Spagnvolo; Ramusio, iii. 374. 'Decimos, que pasaron de cinco mil Indios los que murieron aquel dia. Los tres mil y quinientos fueron à hierro, y los demas fueron viejos invtiles, mugeres, muchachos, y niños, porque de ambos sexos, y de todas edades avia venido innumerable gente à oir, y solenniçar la embajada de los que tenian por dioses.' Garcilaso de la Vega; Com. Reales, pt. ii. lib. i. cap. 25. This brutal massacre is dignified by Pizarro y Orellana, as one of the most important battles of history, remarkable for the loss of so little Christian blood! 'Se vencio una de las mas importantes batallas, y con menos gente de quantas en las historias divinas, y humanas se han visto; no sacandose mas sangre de los Cristianos, que la de una pequeña herida que le dieron en la mano à nuestro valeroso capitan salia.' Varones Ilvstres, 156.
[I‑20] 'Cosi bauuta la sanguinolente e terribil vittoria di quella misera gente infelice; stettero tutti la notte in balli e feste, lussuriando.' Benzoni, Hist. Mondo Nvovo, 124. 'Als de Spaenjaerden desen bloedighen neerlaghe aengerecht hadden van dit ongheluckighe Volck, hebben sy den naestvolgenden nacht met dansen en springhen, en bancketeren overghebrocht.' West-Indische Spieghel, 362.