[I‑21] No greater monument of blind adulation is found in Spanish-American history than the Varones Ilvstres del Nvevo Mvndo, Madrid, 1639, of Pizarro y Orellana, a descendant of one of the great Pizarros. Not only the brutal Francisco Pizarro is made a saint, but the accounts of the eight heroes of the conquest, which occupy the greater part of a folio volume, are little else than a covering of defects by so-called glorious deeds, which serve besides the purposes of fame as a special plea for the confirmation of grants conferred upon the conqueror. This plea is embodied in the author's later Discurso Legal, and is in some degree made weightier by his position as member of the royal council.

[I‑22] 'Y se fue enterando de ellos del discurso de su venida, y de la Fè Catolica, que oìa muy buen: como hombre que tenia muy bien entendimiento.' Pizarro y Orellana, Varones Ilvstres, 156.

[I‑23] 'Hallaron en el baño, y Real, de Atabaliba cinco mil mugeres, que aunque tristes, y desamparadas, holgaron con los Christianos, muchas y buenas tiendas, infinita ropa de vestir.' Garcilaso de la Vega, Com. Reales, pt. ii. lib. i. cap. xxvii.

[I‑24] 'Valiò en fin la bajilla sola de Atabaliba, cien mil ducados.' Garcilaso de la Vega, Com. Real, pt. ii. lib. i. cap. xxvii. 'Los Soldados no se descuidaron en visitar los quarteles del exercito del Inga, donde hallaron grandissimas riqueza de oro, y plata.' Pizarro y Orellana, Varones Ilvstres, 156.

[I‑25] 'Tratò Ataulpa de su rescate, y ofrecio tan gran cantidad de oro, que parecia impossible cumplirlo.' Pizarro y Orellana, Varones Ilvstres, 156. 'Prometiò, porque le soltasen, cubrir de vasijas de plata y oro, el suelo de vna gran sala donde estava preso.' Garcilaso de la Vega, Com. Reales, pt. ii. lib. i. cap. xxviii.

[I‑26] 'J'attends avec impatience l'arrivée de votre frère, pour savoir quels sont ses droits, rendre justice à chacun et tâcher de vous mettre d'accord.' Balboa, Hist. du Pérou, 317.

[I‑27] Benzoni was told that Pizarro intended from the first to take the life of Atahualpa, as by this means he expected to be able better to subdue and govern the country. 'Però io ho inteso, da poi che Pizzarro l'hebbe fatto prigione, l'intento suo fu sempre di leuarselo dinanzi à gli occhi, per meglio potere soggiogare, e dominare il paese.' Hist. Mondo Nuovo, lib. iii. fol. 125.

[I‑28] 'Il était, dit-on, épris d'une des femmes d'Atahualpa, que la crainte qu'inspirait l'Inga empêchait de se rendre à ses désirs.' Balboa, Hist. du Pérou, 322. 'Sobre estas causas se examinaron à algunos Indios, à tiempo q̃ el Interprete Filipillo, zeloso de que una muger de Ataulpa le huviesse desdeñado, interpretò los dichos de los testigos, escriviendolos demanera, que el Padre Fray Vicente de Valverde dixo, que el firmaria la sentencia de muerte.' Pizarro y Orellana, Varones Ilvstres, 166.

[I‑29] 'En la suma deste rescate, andan diversos, Agustin Çarate, y Francisco Lopez de Gomara, historiadores de aquellos tiempos, creo, que son erratas del molde: pondrè aqui algunas dellas, para que se vean mejor.' Garcilaso de la Vega, Com. Reales, pt. ii. lib. i. cap. xxxviii. I have taken the lowest estimate of this treasure as being in all probability as near the truth as any. Many different amounts are given, some of them as high as four millions. 'Hallaron cinquẽta y dos mil marcos de buena plata, y vn millon, y trezientos, y veynte y seys mil y quiniẽtos pesos de oro, suma, y riq̃za, nunca vista en vno.' Gomara, Hist. Ind., 154-5.

[I‑30] The 'Spanish Captain' says that every foot-soldier received 4,800 ducats, equal to 7,208 castellanos, while horsemen received double. Those who were left at San Miguel received 200 pesos each. 'Il signor gouernatore fece le parti, e toccò a ciascuno fante a pie, quattro mila e ottocento pesi d'oro, che sono ducati. 7208, e a gli huomini a cauallo il doppio, senza altri vantaggi che gli furon fatti.... A quelli Christiani che erano restati in quel luogo doue haueua fondato il ridotto de San Michele, dette due mila pesi d'oro, acciocche lo partissero, che ne toccò dugento pesi a ciascuno.' Relatione d'vn Capitano Spagnvolo, Ramusio, iii. 377. 'Chaque cavalier reçut neuf cents pesos d'or et trois cent soixante marcs d'argent. Chaque fantassin eut la moitié de cette somme.' Hist. du Pérou, 327-8.