[XXV‑26] This incident occurred in January 1612. The narratives of the expedition by Pelaez and Juarros substantially agree.
[XXVI‑1] Hakluyt's Principal Navigation ... and Discoveries of the English Nation, iii. 499 (London, 1598-1600).
[XXVI‑2] See [p. 138], this volume.
[XXVI‑3] The Caribbees are said to have prepared the flesh of their human captives in the same way. 'Ils les mangent après les avoir bien boucannée, c'est à dire, rotis bien sec.' Du Tertre, Hist. des Antilles, i. 415.
[XXVI‑4] Voy. round the World, passim. Neither word was used at the time Drake was making raids on the Isthmus.
[XXVI‑5] 'The word flibustier is merely the French mariner's mode of pronouncing the English word freebooter, a name which long preceded that of buccaneer.' Burney's Hist. Bucc., 43. Some authorities derive the term from the Dutch word fluyts, that is to say fly-boats; but, as Burney remarks, it would not readily occur to any one to purchase such craft for corsairs. It is curious to note that the French translator of Esquemelin still adhered to the mispronunciation of the word, '& prirent le nom de Flibustiers, du mot Anglois Flibuster.' Exquemelin, Hist. Flib., i. 20.
[XXVI‑6] Russell's Hist. Amer., i. 528. This author gives a sketch of the origin of the buccaneers and their customs, showing considerable research, and is endorsed in most material points by Burney's Hist. Bucc., 38 et seq. Both authors draw largely from Du Tertre, Hist. des Antilles, and the former from Raynal, Histoire Philosophique.
[XXVI‑7] While his comrades divided the booty, he gloated over the mangled bodies of the objects of his hate. Drake, Cavendish, and Dampier's Lives, 179-80; Burney's Hist. Bucc., 55.
[XXVI‑8] In the English translation of Exquemelin is the following interpolation: 'Tortuga, the common Refuge of all sort of Wickedness, and the Seminary, as it were, of Pirats and Thieves.' Bucaniers of Amer., i. 53.
[XXVI‑9] 'Siende dat 'er oock geen quartier voor hem over was, alsoo hy 't niet ontloopen konde, door dien hy alreede gequetst was, bemorste hy hem met bloedt, en kroop onder de dooden die daer lagen.' Exquemelin, Americaensche Zee-Roovers, 48.