After Huttich the voyage collections increased rapidly in number and size, till they reached the fine specimen of Ramusio, forming not only the first large work of this class, but, for a long time, the most extensive which bears on America. Harrisse, 457, very justly observes that ‘the publication of Ramusio’s Raccolta may be said to open an era in the literary history of Voyages and Navigation. Instead of accounts carelessly copied and translated from previous collections, perpetuating errors and anachronisms, we find in this work original narrations judiciously selected, carefully printed, and enriched with notices which betray the hand of a scholar of great critical acumen.’ The first issue appeared as Primo Volvme Delle Navigationi et Viaggi. In Venetia appresso gli heredi di Lvcantonio Givnti, 1550, folio, 405 leaves. ‘Les Juntes (le) publièrent ... sous la direction de Jean-Baptiste Ramusio.’ Camus, Mém. Coll. Voy., 7. Neither in this, nor in the third volume, issued in 1553, nor in the second edition of the first volume, 1554, does the name of Giambatista Ramusio, Rannusio, or Rhamusio, appear as author, and it is only in the second volume that the publisher, Tommaso Giunti, resolves to set aside the modesty of his friend, and to place his name upon the title-page. The publication of this volume had been delayed till 1559, owing to the death of the author and to the burning of the printing establishment.

In the preface Giunti refers to the close friendship between them, and extols Ramusio as a learned man, who had served in foreign countries, acquiring in this way a perfect knowledge of French and Spanish. He had long been a devoted student of history and geography, inspired to some extent by the travels of his uncle, the celebrated Doctor Girolamo Ramusio. As secretary to the powerful Venetian Council ‘de Signori Dieci,’ he was in a position to maintain correspondence with such men as Oviedo, Cabot, Cardinal Bembo, and others, part of which is to be found in Lettere di XIII. Huomini illustri, Venetia, 1565. All this served him in the formation of the great work upon which he labored during the last 34 years of his life. He died at Padua, July 10, 1557, 72 years of age.

The first volume relates chiefly to Asia and Africa, but contains Lettere due and Sommario by Vespucci, and four papers on Spanish and Portuguese circumnavigation. The contents of the set have been somewhat changed and increased during the several republications, but the best editions are those of 1588, 1583, and 1565, for the first, second, and third volume respectively. Vol. ii. of this set relates chiefly to Asia, but is of interest to American students for its narrative of the much doubted voyages of the brothers Zeno. Its small size indicates the loss it sustained by the events above referred to. ‘Et nõ vi marauigliate, se riguardando gli altri due, non uedrete questo Secõdo volume, si pieno & copioso di scrittori, come il Ramusio già s’haueua pposto di fare, che la morte ui s’interpose.’ ii. 2.

The third volume is entirely devoted to America, and contains all the most valuable documents known up to the time of its first issue, such as the relations of Martyr, Oviedo, Cortés, and his contemporaries in Mexico, Pizarro, Verazzano, Carthier, the Relation di Nvnno di Gvsman, in several parts, and the valuable Relatione per vn gentil’huomo del Signor Fernando Cortese. The volume begins with a learned discourse by Ramusio on ancient knowledge of a land to the west, and of causes leading to the discovery. At the end of the 1565 edition is a map of America, showing Lower California as a wide peninsula, and Terra del Fuego joined to the land of the Circolo Antartico. The comparative crudeness of the wood-cuts and maps has not made the work much esteemed by collectors, but its value even now, for reference, is unquestioned. The set was dedicated to Hieronimo Fracastoro, the great poet and physician, born mouthless, yet so eloquent. Scaliger, Aræ Fracastoreæ. At the end of the Discorso sopra Perv, iii. 371, Ramusio says: ‘Et questa narratione con breuità habbiamo voluto discorrere per satisfattione de i lettori, laquale piu distintamente legeranno nel quarto volume.’ According to Fontanini, Bibl., 274, the material for this volume lay prepared in manuscript, only to perish in the disastrous fire of November, 1557.

[459] It is still one of the main roads, known under Spanish dominion as Calzada de Iztapalapan, now as S. Antonio Abad.

[460] Cortés names the well built Mexicaltzinco, Niciaca, and Huchilohuchico (now Churubusco), to which he gives respectively 3000, 6000, and 4000 to 5000 families. Cartas, 83-4. Gomara, Hist. Mex., 99, names Coioacan instead of Niciaca, and this change is generally accepted, for the latter name is probably a mistake by the copyist or printer. Peter Martyr, dec. v. cap. iii.

[461] ‘Mandò que vn Indio en lengua Mexicana, fuesse pregonando que nadie se atrauessasse por el camino, sino queria ser luego muerto.’ Herrera, dec. ii. lib. vii. cap. v.

[462] Also referred to as Fort Xoloc. ‘En donde hoy la garita de San Antonio Abad,’ says Ramirez, in Prescott (ed. Mex. 1845), ii. 104.

[463] Herrera, who is usually moderate, swells the figure to 4000.

[464] The avenue is now called el Rastro. The suburb here bore the name of Huitzitlan. ‘Vitzillan que es cabe el hospital de la Concepcion.’ Sahagun, Hist. Conq., 23. At Tocititlan, says Duran, Hist. Ind., MS., ii. 439. ‘Junto de la Hermita de San Anton.’ Torquemada, i. 450. ‘Segun una antigua tradicion conservada en el hospital de Jesus, el punto en que le encontró fué frente á éste, y por recuerdo del suceso se hizo la fundacion en aquel parage.’ Alaman, Disert., i. 103; and Ramirez, note in Prescott (ed. Mex. 1845), ii. 103. The previous authorities indicate, however, that the meeting took place farther from the centre of the city.