This, however, I may safely claim; if the preceding pages inform us aright, then were the Nahuas, the Mayas, and the subordinate and lesser civilizations surrounding these, but little lower than the contemporaneous civilizations of Europe and Asia, and not nearly so low as we have hitherto been led to suppose. Whatever their exact status in the world of nations—and that this volume gives in esse and not in posse—they are surely entitled to their place, and a clear and comprehensive delineation of their character and condition fills a gap in the history of humanity. As in every individual, so in every people, there is something different from what may be found in any other people; something better and something worse. One civilization teaches another; if the superior teaches most, the inferior nevertheless teaches. It is by the mutual action and reaction of mind upon mind and nation upon nation that the world of intellect is forced to develop. Taking in at one view the vast range of humanity portrayed in this volume and the preceding, with all its infinite variety traced on a background of infinite unity, individuality not more clearly evidenced than a heart and mind and soul relationship to humanity everywhere, the wide differences in intelligence and culture shaded and toned down into a homogeneous whole, we can but arrive at our former conclusion, that civilization is an unexplained phenomenon whose study allures the thoughtful and yields results pregnant with the welfare of mankind.
END OF THE SECOND VOLUME
FOOTNOTES
[1] Las Casas, Hist. Apologética, MS., cap. ccxi.; Zurita, Rapport, in Ternaux-Compans, Voy., série ii., tom. i., p. 95; Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., p. 354.
[2] Ixtlilxochitl, for whose patriotism due allowance must be made, writes: 'Es verdad, que el de Mexico y Tezcuco fueron iguales en dignidad señorío y rentas; y el de Tlacopan solo tenia cierta parte como la quinta, en lo que era rentas y despues en los otros dos.' Hist. Chichimeca, in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., p. 238. Zurita also affirms this: 'Dans certaines, les tributs étaient répartis en portions égales, et dans d'autres on en faisait cinq parts: le souverain de Mexico et celui de Tezcuco en prélevaient chacun deux, celui de Tacuba une seule.' Rapport, in Ternaux-Compans, Voy., série ii., tom. i., p. 12. 'Quedó pues determinado que á los estados de Tlacopan se agregase la quinta parte de las tierras nuevamente conquistadas, y el resto se dividiese igualmente entre el príncipe y el rey de Méjico.' Veytia, Hist. Ant. Mej., tom. iii., p. 164. Brasseur de Bourbourg agrees with and takes his information from Ixtlilxochitl. Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 191. Torquemada makes a far different division: 'Concurriendo los tres, se diese la quinta parte al Rei de Tlacupa, y el Tercio de lo que quedase, à Neçalhualcoiotl; y los demas, à Itzcohuatzin, como à Cabeça Maior, y Suprema.' Monarq. Ind., tom. i., p. 146. As also does Clavigero: 'Si diede quella Corona (Tlacopan) a Totoquihuatzin sotto la condizione di servir con tutte le sue truppe al Re di Messico, ogni volta che il richiedesse, assegnando a lui medesimo per ciò la quinta parte delle spoglie, che si avessero dai nemici. Similmente Nezahualcojotl fu messo in possesso del trono d'Acolhuacan sotto la condizione di dover soccorrere i Messicani nella guerra, e perció gli fu assegnata la terza parte della preda, cavatane prima quella del Re di Tacuba, restando l'altre due terze parti pel Re Messicano.' Storia Ant. del Messico, tom. i., p. 224. Prescott says it was agreed that 'one fifth should be assigned to Tlacopan, and the remainder be divided, in what proportion is uncertain, between the other powers.' Mex., vol. i., p. 18.
[3] Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., p. 356; Zurita, Rapport, in Ternaux-Compans, Voy., série ii., tom. i., pp. 12-13; Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 116; Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 577.
[4] Torquemada writes: 'esta fue costumbre de estos Mexicanos, en las Elecciones, que hacian, que fuesen Reinando sucesivamente, los Hermanos, vnos despues de otros, y acabando de Reinar el vltimo, entraba en su lugar, el Hijo de Hermano Maior, que primero avia Reinado, que era Sobrino de los otros Reies, qui à su Padre avian sucedido.' Monarq. Ind., tom. i., p. 107. 'Los Reies (of Mexico) no heredaban, sino que eran elegidos, y como vimos en el Libro de los Reies, quando el Rei moria, si tenia hermano, entraba heredando; y muerto este, otro, si lo avia; y quando faltaba, le sucedia el sobrino, Hijo de su hermano maior, à quien, por su muerte, avia sucedido, y luego el hermano de este, y así discurrian por los demas.' Id., tom. ii., p. 177. Zurita states that in Tezcuco and Tlacopan, and their dependent provinces, 'le droit de succession le plus ordinaire était celui du sang en ligne directe de père en fils; mais tous les fils n'héritaient point, il n'y avait que le fils aîné de l'épouse principale que le souverain avait choisie dans cette intention. Elle jouissait d'une plus grande considération que les autres, et les sujets la respectaient davantage. Lorsque le souverain prenaient une de ses femmes dans la famille de Mexico, elle occupait le premier rang, et son fils succédait, s'il était capable.' Then, without definitely stating whether he is speaking of all or part of the three kingdoms in question, the author goes on to say, that in default of direct heirs the succession became collateral; and finally, speaking in this instance of Mexico alone, he says, that in the event of the king dying without heirs, his successor was elected by the principal nobles. In a previous paragraph he writes: 'L'ordre de succession variait suivant les provinces; les mêmes usages, à peu de différence prés, étaient reçus à Mexico, à Tezcuco et à Tacuba.' Afterward we read: 'Dans quelques provinces, comme par exemple à Mexico, les frères étaient admis à la succession, quoiqu'il y eût des fils, et ils gouvernaient successivement.' Rapport, in Ternaux-Compans, Voy., série ii., tom. i., pp. 12-18. M. l'Abbé Brasseur de Bourbourg, taking his information from Zurita, and, indeed, almost quoting literally from the French translation of that author, agrees that the direct line of succession obtained in Tlacopan and Tezcuco, but asserts, regarding Mexico, that the sovereign was elected by the five principal ministers of the state, who were, however, restricted in their choice to the brothers, nephews, or sons of the deceased monarch. Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 576-7. Pimentel also follows Zurita. Memoria, p. 26. Prescott affirms that 'the sovereign was selected from the brothers of the deceased prince, or, in default of them, from his nephews.' Mex., vol. i., p. 23. Sahagun merely says: 'Escogian uno de los mas nobles de la linea de los señores antepasados,' who should be a valiant, wise, and accomplished man. Hist. Gen., tom. ii., lib. viii., p. 318. 'Per non lasciar troppa libertà agli Elettori, e per impedire, quanto fosse possibile, gl'inconvenienti de' partiti, o fazioni, fissarono la corona nella casa d'Acamapitzin; e poi stabilirono per legge, che al Re morto dovesse succedere uno de'suoi fratelli, e mancando i fratelli, uno de'suoi nipoti, e se mai non ve ne fossero neppur di questi, uno de'suoi cugini restando in balìa degli Elettori lo scegliere tra i fratelli, o tra i nipoti del Re morto colui, che riconoscessero più idoneo pel governo, schivando con sí fatta legge parecchj inconvenienti da noi altrove accennati.' Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 112. Leon Carbajal quotes this almost literally. Discurso, pp. 54-5. That the eldest son could put forward no claim to the crown by right of primogeniture, is evident from the following: 'Quando algun Señor moria y dexava muchos hijos, si alguno se alzava en palacio y se queria preferir á los otros, aunque fuese el mayor, no lo consentia el Señor á quien pertenecia la confirmacion, y menos el pueblo. Antes dexavan pasar un año, ó mas de otro, en el qual consideravan bien que era mejor para regir ó governar el estado, y aquel permanecia por señor.' Las Casas, Hist. Apologética, MS., cap. ccxiii. Señor Carbajal Espinosa says that from the election of Chimalpopoca, who succeeded his brother Huitzilihuitl, and was the third king of Mexico, 'quedó establecida la ley de elegir uno de los hermanos del rey difunto, y á falta de éstos un sobrino, cuya práctica se observó constantemente, como lo harémos ver, hasta la ruina del imperio mexicano.' Hist. de Mex., tom. i., p. 334. 'El Imperio era monárquico, pero no hereditario. Muriendo el Emperador los gefes del Imperio antiguamente se juntaban y elegian entre sí mismos al que creian mas digno, y por el cual la intriga, el manejo, la supersticion, eran mas felizmente reconocidas.' Carli, Cartas, pt i., p. 114. 'Tambien auia sucession por sangre, sucedia el hijo mayor, siendo para ello, y sino el otro: en defeto de los hijos sucedian nietos, y en defeto dellos yua por elecion.' Herrera, Hist. Gen., dec. iii., lib. iv., cap. xv. As the order in which the Mexican kings actually did follow each other should be stronger proof of what was the law than any other evidence, I take from the Codex Mendoza the following list: Acamapichtli, who is usually spoken of as the first king, succeeded Tenuch, although it is not stated that he was related to him in any way; then came Huicilyhuitl, son of Acamapichtli; Chimalpupuca, son of Huicilyhuitl, Yzcoaci, son of Acamapichtli; Huehuemoteccuma, son of Huicilyhuitl; Axayacaci, son of Tecocomochtli, and grandson of Yzcoaci; Tiçoçicatzi, son of Axayacaci; Ahuiçoçin, brother of Tiçoçicatzi; Motecçuma, son of Axayacaci; thus, according to this author, we see, out of nine monarchs, three succeeded directly by their sons, and three by their brothers. Esplicacion, in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. v., pp. 42-53. See further, Veytia, Hist. Ant. Mej., and Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ. These writers differ slightly from the collection above quoted, but in no important respect.
[5] After the death of Acamapichtli, the first king of Mexico, a general council was held, and the people were addressed as follows: 'Ya es fallido nuestro rey Acamapichtli, á quien pondremos en su lugar, que rija y gobierne este pueblo Mexicano? Pobres de los viejos, niños y mugeres viejas que hay: que será de nosotros á donde irémos á demandar rey que sea de nuestra patria y nacion Mexicana? hablen todos para de cual parte elegirémos rey, é ninguno puede dejar de hablar, pues á todos nos importa para el reparo, y cabeza de nuestra patria Mexicana esté.' Upon Huitzilihuitl being proposed, 'todos juntos, mancebos, viejos y viejas respondieron á una: que sea mucho de enhorabuena, que á él quieren por señor y rey.' Tezozomoc, Crónica Mex., in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., p. 10. Sahagun's description of their manner of electing kings, appears also to be more appropriate to this early period than to a later date: 'Cuando moria el señor ó rey para elegir otro, juntábanse los senadores que llamaban tecutlatoque, y tambien los viejos del pueblo que llamaban achcacauhti, y tambien los capitanes soldados viejos de la guerra que llamaban Iauiequioaque, y otros capitanes que eran principales en las cosas de la guerra, y tambien los Sátrapas que llamaban Tlenamacazque ó papaoaque: todos estos se juntaban en las casas reales, y allí deliberaban y determinaban quien habia de ser señor.' Hist. Gen., tom. ii., lib. viii., p. 318; Acosta, Hist. de las Ynd., p. 439.
[6] The exact number and rank of these electors is hard to determine. 'Si le souverain de Mexico mourait sans héritier, les principaux chefs lui choisissaient un successeur dont l'élection était confirmée par les chefs supérieurs de Tezcuco et Tacuba.' Zurita, Rapport, in Ternaux-Compans, Voy., série ii., tom. i., pp. 15-16. Pimentel follows this, Mem. sobre la Raza Indígena, p. 26: 'Tutti e due i Re (of Tezcuco and Tlacopan) furono creati Elettori onorarj del Re di Messico, il qual onore soltanto riducevasi a ratificare l'elezion fatta da quattro Nobili Messicani, ch'erano i veri Elettori.' Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. i., p. 224. 'Despues en tiempo de Izcoatl quarto Rey, por consejo y orden de vn sabio y valeroso hombre, que tuuieron a llamado Tlacaellèl se señalaron quatro electores, y a estos juntamente con dos señores, o Reyes sujetos al Mexicano, que eran el de Tezcùco, y el de Tacuba, tocaua hazer la elecion.' Acosta, Hist. de las Ynd., p. 439. These four electors 'de ordinario eran hermanos, o parientes muy cercanos del Rey. Llamauan a estos Tlacohecalcàtl, que significa el Príncipe de los lanças arrojadizas, que era vn genero de armas que ellos mucho vsauan.' Id., p. 441. 'Seis electores elegian el Emperador, dos de cuales eran siempre los príncipes de Tescuco á de Acolhuacan y de Tacuba, y un príncipe de la sangre real.' Carli, Cartas, pt i., p. 114. 'Four of the principal nobles, who had been chosen by their own body in the preceding reign, filled the office of electors, to whom were added, with merely an honorary rank however, the two royal allies of Tezcuco and Tlacopan.' Prescott's Mex., vol. i., p. 23. Brasseur de Bourbourg gives the style and title of each elector, and says they were five in number, but does not state his authority: 'Les principaux dignitaires du royaume, le Cihuacohuatl ou Ministre suprême de la justice et de la maison du roi, le Tlacochcalcatl, Généralissime ou Maître de la maison des Armes, l'Atempanecatl, ou Grand-Maître des Eaux, l'Ezhuahuacatl, ou le Maître du Sang, et le Tlillancalqui, ou chef de la Maison-Noire, composant entre eux le conseil de la monarchie, élisaient celui qui leur paraissait le plus apte aux affaires publiques, et lui donnaient la couronne.... Il est douteux que les rois de Tetzcuco et de Tlacopan aient jamais pris une part directe à ce choix.' Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 577-8. At the foot of the same page is the following note: 'Si havia duda ó diferencia quien debia de ser rey, averiguase lo mas aina que podian, y sino poco tenian que hacer (los señores de Tetzcuco y Tlacapan).' Gomara, Crónica de Nueva-España, ap. Barcia, cap. 99. This quotation is not to be found, however in the place indicated. 'Crearon cuatro electores, en cuya opinion se comprometian todos los votos del reino. Eran aquellos funcionarios, magnates y señores de la primera nobleza, comunmente de sangre real, y de tanta prudencia y probidad, cuanta se necesitaba para un cargo tan importante.' Carbajal Espinosa, Hist. Mex., tom. i., p. 578. 'Fue el quinto Rey, Motezuma primero deste nombre; y porque, para la elecion auia quatro eletores, con los quales interuenian los Reyes Tezcuco y de Tacuba. Se juntò con ellos Tlacaellel como Capitan general, y saliò elegido su sobrino Motezuma.' Herrera, Hist. Gen., dec. iii., lib. ii., cap. xiii. After the king in rank, 'eran los quatro electores del Rey, que tambien sucedian por elecion, y de ordinario eran hermanos, o parientes cercanos del Rey, y a estos llamauan en su lengua, principes de las lanças arrojadizas, armas que ellos vsauan.' Id., cap. xix.
[7] Acosta, Hist. de las Ynd., p. 441, gives the names of three military orders, of which the four royal electors formed one; and of a fourth, which was of a sacerdotal character. All these were of the royal council, and without their advice the king could do nothing of importance. Herrera helps himself to this from Acosta almost word for word: dec. iii., lib. ii., cap. xix. Sahagun implies that this supreme council was composed of only four members: 'Elegido el señor, luego elegian otros cuatro que eran como senadores que siempre habian de estar al lado de él, y entender en todos los negocios graves de reino, (estos cuatro tenian en diversos lugares diversos nombres).' Hist. Gen., tom. ii., lib. viii., p. 318. According to Ixtlilxochitl the council whose duties corresponded to this in Tezcuco, was composed of fourteen members. Hist. Chichimeca, in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., p. 243; Veytia, Hist. Ant. Mej., tom. ii., p. 183.