[598] Las Casas, Hist. Apologética, MS., cap. lxii. See note [9] of this chapter.

[599] 'Sculptured images were so numerous, that the foundations of the cathedral in the plaza mayor, the great square of Mexico, are said to be entirely composed of them.' Prescott's Mex., vol. i., pp. 140-1. Two statues in likeness of Montezuma and his brother cut in the cliff at Chapultepec. Duran, Hist. Indias, MS., tom. i., cap. iii. The idols destroyed by Cortés 'eran de manera de dragones espantables, tan grandes como becerros, y otras figuras de manera de medio hombre, y de perros grandes, y de malas semejanças.' Bernal Diaz, Hist. Conq., fol. 35. 'Sapevano esprimere nelle loro statue tutti gli atteggiamenti, e positure, di cui è capace il corpo, osservavano esattamente le proporzioni, e facevano, dove si richiedeva, i più minuti, e dilicati intaglj.' Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 195. 'Habia entre ellos grandes escultores de cantería, que labraban cuanto querian en piedra, con guijarros ó pedernales, tan prima y curiosamente como en nuestra Castilla los muy buenos oficiales con escodas y picos de acero.' Mendieta, Hist. Ecles., p. 403; Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., pp. 486-8. Portrait-statues of the Tezcucan kings. Ixtlilxochitl, Hist. Chich., in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., p. 264; Id., Relaciones, p. 440. Statues of Montezuma and brother. Bustamante, in Cavo, Tres Siglos, tom. iii., p. 49.

[600] 'Gli smeraldi erano tanto comuni, che non v'era Signore, che non ne avesse.' Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 206-7. 'Esmaltan assi mesmo, engastan y labran esmeraldas, turquesas, y otras piedras, y agujeran perlas pero no tambien como por aca.' Gomara, Conq. Mex., fol. 117. 'Ambar, cristal, y las piedras llamadas amatista perlas, y todo género de ellas, y demas que traían por joyas que ahora se usan.' Sahagun, Hist. Gen., tom. iii., lib. x., pp. 109-11, 117-18. 'Un encalado muy pulido, que era de ver, y piedras de que estaban hechas, tambien labradas y pegadas, que parecia ser cosa de musaico.' Id., p. 107. Shields adorned with 'perlas menudas como aljofar, y no se puede dezir su artificio, lindeza, y hermosura.' Sandals having 'por suelas vna piedra blanca y azul, cosa preciosa y muy delgada.' Herrera, Hist. Gen., dec. ii., lib. v., cap. v. Guariques of blue stones set in gold; a stone face surrounded with gold; a string of stone beads. 'Dos mascaras de piedras menudas, como turquesas, sentadas sobre madera de otra musáyca.' Oviedo, Hist. Gen., tom. i., pp. 526-8, tom. iii., pp. 285, 305. Idol covered with mosaic work of mother of pearl, turquoises, emeralds, and chalcedonies. Las Casas, Hist. Apologética, MS., cap. cxxxii. 'Excellent glasses may bee made thereof by smoothing and polishing them, so that we all confessed that none of ours did better shewe the naturall and liuely face of a manne.' Peter Martyr, dec. v., lib. x. 'Ils avaient des masques garnis de pierres précieuses, représentant des lions, des tigres, des ours, etc.' Camargo, Hist. Tlax., in Nouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcviii., p. 133. Emerald altar to the Miztec god. Burgoa, Geog. Descrip., tom. i., pt ii., fol. 156. 'Y lo de las piedras, que no basta juicio á comprehender con qué instrumentos se hiciese tan perfecto.' Cortés, Cartas, p. 109.

[601] Huitzilopochtli's idol 'era vna estatua de madera entretallada en semejança de vn hombre sentado en vn escaño azul.' Acosta, Hist. de las Ynd., p. 324. Large chests 'hechas de madera con sus tapaderas que se abren y cierran con unos colgadizos.' Zuazo, Carta, in Icazbalceta, Col. de Doc., tom. i., pp. 361-2. 'I Falegnami lavoravano bene parecchie spezie di legni co'loro strumenti di rame, d' quali se ne vedono alcuni anche oggidì.' Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 207, 194-5. 'Los carpinteros y entalladores labraban la madera con instrumentos de cobre, pero no se daban á labrar cosas curiosas como los canteros.' Mendieta, Hist. Ecles., p. 403. 'Labravan lazos, y animales tan curiosos que causaron admiracion à los primeros Españoles.' Vetancvrt, Teatro Mex., pt ii., p. 59. 'With their Copper Hatchets, and Axes, cunnyngly tempered, they fell those trees, and hewe them smooth, taking away the chyppes, that they may more easily be drawne. They haue also certayne hearbes, with the which, in steed of broome, and hempe, they make ropes, cordes, and cables: and boaring a hole in one of the edges of the beame, they fasten the rope, then sette their slaues vnto it, like yoakes of oxen, and lastly insteede of wheels, putting round blocks vnder the timber, whether it be to be drawn steepe vp, or directly downe the hill, the matter is performed by the neckes of the slaues, the carpenters onely directing the carriage.' Peter Martyr, dec. v., lib. x. 'Hazen caxas, escritorios, mesas, escriuanias, y otras cosas de mucho primor.' Herrera, Hist. Gen., dec. iii., lib. iii., cap. ix. 'They made cups and vases of a lackered or painted wood, impervious to wet and gaudily colored.' Prescott's Mex., vol. i., p. 143.

[602] Molina, Diccionario, says, however that, the tecomatl was an earthen vase. See also p. [458] of this volume.

[603] 'Siete sartas de quentas menudas de barro, redondas y doradas muy bien.' Oviedo, Hist. Gen., tom. i., pp. 526, 533. 'I Pentolai facevano d'argilla non solo gli stoviglj necessarj per l'uso delle case, ma eziandío altri lavori di mera curiosità.' Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 207, tom. iv., pp. 211-2. 'La loza tan hermosa, y delicada como la de Faenza en Italia.' Herrera, Hist. Gen., dec. ii., lib. vii., cap. ii., vii. 'Los incensarios con que incensaban eran de barro, à manera de cuchara, cuio remate era hueco, y dentro tenían metidas pelotillas del mismo barro, que sonaban como cascaveles, à los golpes del Incienso, como suenan las cadenas de nuestros incensarios.' Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., p. 264. The jicara was of gold, silver, gourd-shells, or fish-shells. 'Aunque estèn cien Años en el Agua, nunca la pintura se les borra.' Id., p. 488. 'Para coger la sangre tienen escudillas de calabaça.' Gomara, Conq. Mex., fol. 324-5. 'Many sorts also of earthen vessels are sold there, as water pots, greate iuggs, chargers, gobblets, dishes, colenders, basens, frying pans, porringers, pitchers.' Peter Martyr, dec. v., lib. iv. 'Vasos que llaman xicalli, y tecomatl, que son de vnos arboles, que se dan en tierras calientes.' 'À estas les dan vn barniz con flores, y animales de diversos colores, hermoseadas, que no se quita, ni se despinta aunque estè en el agua muchos días.' Vetancvrt, Teatro Mex., pt ii., p. 60.

[604] 'Non aveano lana, nè seta comune, nè lino, nè canapa; ma supplivano alla lana col cotone, alla seta colla piuma, e col pelo del coniglio, e della lepre, ed al lino, ed alla canapa coll' Icxotl, o palma montana, col Quetzalichtli, col Pati, e con altre spezie di Maguei.' Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 207-8, 210. 'En todo el mundo no se podia hacer ni tejer otra tal, ni de tantas ni tan diversas y naturales colores ni labores.' Cortés, Cartas, p. 101. 'Una Vestidura del Gran Sacerdote Achcauhquitlinamacàni se embiò à Roma en tiempo de la Conquista, que dexò pasmada aquella Corte.' Boturini, Idea, p. 77. The Olmecs used the hair of dogs and other animals. Veytia, Hist. Ant. Mej., tom. i., pp. 154, 252-3. 'Incredible matters of Cotton, housholde-stuffe, tapestry or arras hangings, garments, and couerlets.' Peter Martyr, dec. v., lib. iii. Humboldt states that silk made by a species of indigenous worms was an article of commerce among the Miztecs, in the time of Montezuma. Essai Pol., tom. ii., p. 454. 'Hilan teniendo el copo en vna mano, y el huso en otra. Tuercen al reues que aca, estando el huso en vna escudilla. No tiene hueca el huso, mas hilan a prissa y no mal.' Gomara, Conq. Mex., fol. 318.

[605] Humboldt, Essai Pol., tom. ii., pp. 454-5. Maguey-paper 'resembling somewhat the Egyptian papyrus.' Prescott's Mex., vol. i., pp. 99-100. Some paper of palm-leaf, as thin and soft as silk. Boturini, Catálogo, in Id., Idea, pp. 95-6. Native paper called cauhamatl. Tezozomoc, Crónica Mex., in Kingsborough's Mex. Antiq., tom. ix., p. 65. They made paper of a certain species of aloe, steeped together like hemp, and afterwards washed, stretched, and smoothed; also of the palm icxotl, and thin barks united and prepared with a certain gum. Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 189, tom. iv., p. 239. Torquemada speaks of a sheet 20 fathoms long, one wide, and as thick as the finger. Monarq. Ind., tom. ii., p. 263.

[606] 'Habia oficiales de curtir cueros y muchos de adovarlos maravillosamente.' Las Casas, Hist. Apologética, MS., cap. lxii. 'Cueros de Venado, Tigres, y leones ... con pelo, y sin pelo, de todos colores.' Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., p. 488. 'Tan suaves que de ellos se vestian, y sacaban correas.' Vetancvrt, Teatro Mex., pt ii., p. 60; Sahagun, Hist. Gen., tom. iii., lib. x., p. 118. Cortés found the skins of some of his horses slain in battle 'tan bien adobados como en todo el mundo lo pudieran hacer.' Cartas, p. 183. Red skins resembling parchment. Oviedo, Hist. Gen., tom. i., p. 526. 'No se puede bien dezir su hermosura, y hechura.' Herrera, Hist. Gen., dec. ii., lib. v., cap. v. 'Los tarascos curtian perfectamente las pieles de los animales.' Payno, in Soc. Mex. Geog., Boletin, 2da época, tom. i., p. 721. 'Des tapis de cuir maroquinés avec la dernière perfection.' Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. i., p. 271.

[607] Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 189-90; Carbajal Espinosa, Hist. Mex., tom. i., pp. 652-3. Method of raising cochineal. Id., pp. 625-6. 'En parcourant le palais de Montézuma les Castillans furent très-étonnés d'y voir des sacs de punaises dont on se servait à teindre et même à badigeonner les murs.' Rosny, in Comité d'Arch. Amér., 1866-7, pp. 15-16. See p. [235] of this volume. They possessed the art of dyeing a fabric without impairing its strength, an art unknown to Europeans of the 18th century. Carli, Cartas, pt ii., pp. 95-7.