[818] Sahagun, Hist. Gen., tom. iii., lib. x., p. 119. 'Si algun médico entre ellos (Tlascaltecs) fácilmente se puede haber, sin mucho ruido ni costa, van lo á ver, y si no, mas paciencia tienen que Job.' Motolinia, Hist. Indios, in Icazbalceta, Col. de Doc., tom. i., p. 76.
[819] Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 214-16, with cuts, copied in Carbajal Espinosa, Hist. Mex., tom. i., pp. 671-3; Sahagun, Hist. Gen., tom. iii., lib. xi., pp. 286-7.
[820] Herrera, Hist. Gen., dec. iii., lib. iii., cap. ix.
[821] 'En las Ciudades principales ... habia hospitales dotadas de rentas y vasallos donde se resabian y curaban los enfermos pobres.' Las Casas, Hist. Apologética, MS., cap. cxli. 'De cuando en cuando van por toda la provincia á buscar los enfermos.' Motolinia, Hist. Indios, in Icazbalceta, Col. de Doc., tom. i., p. 131; Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., p. 165; Carbajal, Discurso, pp. 37-8.
[822] Bustamante, in Sahagun, Hist. Gen., tom. iii., lib. xi., p. 282.
[823] Sahagun, Hist. Gen., tom. ii., lib. vi., p. 185; Herrera, Hist. Gen., dec. iv., lib. ix., cap. vii.; Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 211-12, 216-17; Motolinia, Hist. Indios, in Icazbalceta, Col. de Doc., tom. i., p. 131.
[824] 'Hay calle de herbolarios donde hay todas las raíces y yerbas medicinales que en la tierra se hallan. Hay casas como de boticarios donde se venden las medicinas hechas, así potables como ungüentos emplastos.' Cortés, Cartas, p. 104. They 'possédaient des livres dans lesquels étaient consignées minutieusement toutes leurs observations relatives aux sciences naturelles.' Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 637-8. See also Sahagun, Hist. Gen., tom. iii., lib. x., p. 116; Oviedo, Hist. Gen., tom. iii., p. 300; Gomara, Conq. Mex., fol. 117; Relatione fatta per vn gentil'huomo del Signor Fernando Cortese, in Ramusio, Navigationi, tom. iii., fol. 309. 'Tenian siete, o ocho maneras de rayzes de yeruas y flores: de yeruas y arboles, que eran las que mas comunmente vsauan para curarse.' Herrera, Hist. Gen., dec. ii., lib. x., cap. xxi.
[825] Acosta adds that the ashes of divers poisonous insects were mixed with the teopatli composition, which benumbed the part to which it was applied. 'Aplicado por via de emplasto amortigua las carnes esto solo por si, quanto mas con tanto genero de ponçoñas, y como les amortiguaua el dolor, pareciales efecto de sanidad, y de virtud diuina.' Hist. de las Ynd., pp. 370-1. For details of medical practice see Sahagun, Hist. Gen., tom. iii., lib. x., pp. 85-105, 109, tom. xi., pp. 212, 236-86, tom. i., lib. ii., pp. 214-15; Las Casas, Hist. Apologética, MS., cap. cxli., ccxiii.; Mendieta, Hist. Ecles., pp. 100, 139; Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., pp. 274, 550, 558; Oviedo, Hist. Ind., tom. iii., p. 306; Peter Martyr, dec. v., tom. ii-iii.; Herrera, Hist. Gen., dec. ii., lib. x., cap. xxi., dec. iii., lib. ii., cap. xvii., dec. iv., lib. ix., cap. viii.; Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 77, 212-16; Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 189, tom. iii., pp. 638-40, tom. iv., p. 355.
[826] Las Casas, Hist. Apologética, MS., cap. cxli.; Id., in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. viii., p. 234. 'Lanzábanlos (unos cordeles como llavero) en el suelo, y si quedaban revueltos, decian que era señal de muerte. Y si alguno ó algunos salian extendidos, teníanlo por señal de vida, diciendo: que ya comenzaba el enfermo á extender los piés y las manos.' Mendieta, Hist. Ecles., p. 110; Motolinia, Hist. Indios, in Icazbalceta, Col. de Doc., tom. i., pp. 130-1; Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., pp. 491-2; Herrera, Hist. Gen., dec. iv., lib. ix., cap. vii.; Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 216-17. Other authorities on medicine are: Purchas his Pilgrimes, vol. iv., p. 1133; Gage's New Survey, p. 111; West-Indische Spieghel, p. 247; Prescott's Mex., vol. i., p. 48, vol. ii., pp. 119-20, 137, 434-5; Carbajal Espinosa, Hist. Mex., tom. i., pp. 668-74; Mühlenpfordt, Mejico, tom. i., pp. 132-4; Klemm, Cultur-Geschichte, tom. v., pp. 90-1; Chevalier, Mex., Ancien et Mod., p. 16; Baril, Mexique, p. 208; Pimentel, Mem. sobre la Raza Indígena, p. 51. I further have in my possession a very rare and curious medical work by Dr Monardes, treating of the various medicinal plants, etc., found in Mexico and Central America, printed in Seville in 1574.
[827] 'Ponen mascaras a Tezcatlipuca, o Vitzilopuchtli, o a otro idolo.' Gomara, Conq. Mex., fol. 309. As the idols wore masks, it is more likely that a veil was thrown over the face, than that another mask should have been put on. 'Suivant une coutume antique attribuée à Topiltzin-Acxitl, dernier roi de Tollan, on mettait un masque au visage des principales idoles, et l'on couvrait les autres d'une voile.' Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 572. 'Mettevan una maschera all' Idolo di Huitzilopochtli, ed un'altra aquello di Tezcatlipoca.' Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 95.