[998] It would seem that the child remained with the navel-string attached to it until a favorable day was selected for performing the ceremony of cutting it. 'Echaban suertes para ver que dia seria bueno para cortar el ombligo.' And further on: 'Muchos tribus de indios de Centro-America conservan hasta hoy al nacimiento de un niño el uso de quemarle el ombligo; costumbre barbara de que mueron muchos niños.' This would indicate that the cord was burned while attached to the infant. Ximenez, Hist. Ind. Guat., pp. 193-4; Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., p. 448.
[999] In Cezori 'ciertos Indios idolatraron en un monte en sus terminos, i entre ellos que uno se harpó i hendió su miembro, i que circuncidaron quatro muchachos de doze años para arriba al uso judaico, i la sangre que salio dellos la sacrificaron á un idolo.' Palacio, Carta, p. 84. 'Se harpavan el superfluo del miembro vergonçoso, dexandolo como las orejas, de lo qual se engaño el historiador general de las Indias, diziendo que se circumcidian.' Landa, Relacion, pp. 162-3. 'Ni aquellos Religiosos Dominicos, ni el Obispo de Chiapa, haziendo tan particular inquisicion, hazen memoria de auer hallado tal cosa ... los Indios, ni estos tienen tradicion de que vsassen tal costumbre sus ascendientes.' Cogolludo, Hist. Yuc., p. 191. 'They are Circumcised, but not all.' Peter Martyr, dec. iv., lib. i. Circumcision was 'un usage général dans l'Yucatan, observé de temps immémorial: elle était pratiquée sur les petits enfants dès les premiers jours de leur naissance.' Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 51. This positive and isolated assertion of the Abbé must be founded upon some of his MSS., as usual.
[1000] 'Cortarban ramos verdes en que pisase.' Palacio, Carta, p. 76.
[1001] Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 568, refers only to the first-born. 'Dabanle el nombre del Dia, en que havia nacido, ò segun lo que precediò en su Nacimiento.' Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., p. 448. Ximenez, Hist. Ind. Guat., p. 193.
[1002] Hist. Apologética, MS., cap. clxxix.
[1003] 'A sus hijos y hijas siempre llamavan del nombre del padre y de la madre, el del padre como propio y de la madre apellativo.' The pre-baptismal name was abandoned when the father's name was assumed. Landa, Relacion, pp. 136, 194. Only the few who were destined to receive the baptism obtained the distinctive name. Medel, in Nouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcvii., pp. 44-5; Villagutierre, Hist. Conq. Itza, p. 489.
[1004] Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., p. 448. Palacio, Carta, p. 76, states that this ceremony was performed after the twelfth day, and that the mother only was taken to be bathed. Herrera, Hist. Gen., dec. iv., lib. viii., cap. x., and Squier's Cent. Amer., p. 333; Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 568.
[1005] 'Allanarles las frentes y cabeças.' 'Comunmente todos estevados, porque ... van ahorcajados en los quadriles.' Landa, Relacion, pp. 192-4, 112; Juarros, Hist. Guat., p. 195.
[1006] Chác or Chaac, was the title given to certain laymen who were elected to assist the priest in some of his religious duties. Also the name of a divinity, protector of the water and harvests. See Landa, Relacion, p. 485.
[1007] Who was selected to take the wine, brazier, and cord outside the town, or what he did with it afterwards, we are not told. Cogolludo says: 'Daban à vn Indio vn vaso del vino que acostumbraban beber, y embiabanle fuera del Pueblo con èl, mandandole, que ni lo bebiesse, ni mirasse atràs, con que creìan quedaba totalmente expulso el demonio.' Hist. Yuc., p. 191. 'En un vaso enviaban vino fuera del pueblo, con órden al indio que no lo bebiese ni mirase atras, y con esto pensaban que habian echado al demonio.' Veytia, Hist. Ant. Mej., tom. i., p. 183; Herrera, Hist. Gen., dec. iv., lib. x., cap. iv.