I also add a Guaicuri Lord's Prayer with literal translation.

Kepè; (Our) dáre (father) tekerekádatembà (arched earth (heaven)) daï, (thou art,) eïrì ( thee O that) akátuikè-pu-me, ( acknowledge all will,) tschakárrake-pu-me (praise all will) ti (people) tschie: (and:) ecùn (thy) gracia-ri (grace O that) atúme ( have will) catè (we) tekerekádatembà (arched earth) tschie: (and:) eïri (thee O that) jebarrakéme (obey will) ti (people) pù (all) jaûpe (here) datembà, (earth,) páe (as) eï (thee) jebarrakére, (obey,) aëna (above) kéa: (are:) kepecùn (our) búe (food) kepe (us) kên (give) jatúpe (this) untâiri: (day:) catè (us) kuitscharrakè (forgive) têi (thou) tschie (and) kepecùn (our) atacámara, (evil,) pàe (as) kuitscharrakère (forgive) catè (we) tschie (also) cávape (the) atukiàra (evil) kepetujakè: (us do:) catè (us) tikakambà (help) têi (thou) tschie, (and,) cuvumerà (desire will not) catè (we) uë (something) atukiára: (evil:) kepe (us) kakunjà (protect) pe (from) atacára (evil) tschie. (and.) Amen. (Amen.[VI'-16])

LORD'S PRAYERS IN DIFFERENT DIALECTS.

As regards the other two languages, the only materials at hand are some Lord's Prayers in various dialects of the Cochimí, as used in the different missions. Of these I insert the following as samples of the dialects spoken—I. at the Mission of Santa Maria, II. at San Francisco de Borgia, and III. at San Ignacio:

I.
II.
III.( ) Lahai-apa
Cahaí apá,
Ua-bappá( Father our) ambeing
ambeing
amma-bang( heaven in) mia:
miá,
miamú,( who art:) mimbangajua
mimbang-ajuá
ma mang-á-juá( thy name) val
val
huit( ) vuit-maha:
vuit-mahá;
maja tegem( all honored:) amet mididivvaijua
amét mididuvaijuá
amat-ma-thadabajuá( earth thy kingdom) kukuem:
cucyém;
ucuem:( come:) jenmu-jua
jemmu-juá
kemmu-juá( will thine) amabang
amabáng
ammabang( heaven) vihi mieng
vihí miéng
vahi-mang( done be) ametetenang
ametenáug
amatànang( earth on) luvihim.
luichim.
lauahim.( as) Thevap
Theváp
Teguap( Bread) yi-cue
yiecué
ibang gual( ) ti-mi-ei-di-gua
ti-mi-eì-di-guá,
gúiang-avit-á-jua( ) ibang-a-nang
ibang-anáng gna
ibang ánane( Day) na-kahit
cahit
pac-kagit:( ) tevichip
tevichip
machi( ) nuhigua
nuhiguá
pugijua( ) aviuve ham:
aviuvehám
abadakegem,( ) vichip
vichip
machi( ) iyeg-ua na
iyeguá gna
uayecg-juá( ) kaviu-vem
caviu vém
pac kabaya guem;( ) cassetajuang
cassetasuàng
kazet-à juan( ) inamenit nakum
mamenit guakúm
à juang-amuegnit( )
pacum( ) guang
guang
guang( ) tevisiec
tevisiec
mayi-acg( ) na-kaviñaha.
gna cavignahà.
packanajam.[VI'-17]( )

The dialect spoken at the Missions of San Francisco Xavier, San José de Comondú, and at Santa Gertrudis, differed considerably from the above as will be seen by the following Lord's Prayer as used in the last mentioned places.

Pennayù (Our) makenambà, (father) yaà (who) ambayujùp (heaven) miya (thou) mò, (art,) buhù(thy) mombojuà (name) tammalà (men) gkomendá (recognize) hi (and) nagodognò (love) demuejueg gkajim: (all;) pennayulà (as) bogodognò ( ) gkajim, ( ) guihí (and) ambayujup (heaven) mabà yaà (above) kæammet è (earth) decuinyi mò puegign: (satisfy) yaàm buhula (thy) mùjua (will) ambayujupmò (heaven in) de dahijua, (done be,) amet è (earth on) nò guilugui, (this) ji pagkajim. (as.) Tamadà (Bread) yaà (this) ibò (day) tejuèg ( ) guiluguigui ( ) pamijich è mò, ( ) ibò (day) yanno puegin: ( ) guihi (and) tammà (men) yaà gambuegjula ( ) kæpujui (who have done) ambinyijuà (evil) pennayula (us) dedaudugùjua, (done have) guilugui ( ) pagkajim: (as:) guìhi (and( yaà tagamueglà ( ) huì ( ) ambinyyjùa (evil) hi (and) doomò (although) puguegjuà, ( ) hi (and) doomò (although) pogounyim; ( ) tamuegjua, ( ) guihì (also) usi mahel ( ) kæmmet (earth) è dicuin (satisfy) yumò, ( ) guihì (and) yaà (what) hui (is) mabinyì (evil) yaà, gambuegjuà pagkaudugum.[VI'-18] ( )