Clavigero does not give a translation of this Lord's Prayer, but Hervás, who copies it in his Saggio Pratico, translates all words which he could find in a short vocabulary; Buschmann and others copy from him, and even at this time no complete translation is obtainable.

Lastly, I present a few sentences in the Laymon dialect, literally translated.

Tamma ( Man ) amayben ( years ) metañ ( many ) aguinañi ( lives not )

Kenedabapa ( Father mine ) urap, ( eats, ) guang ( and ) lizi, ( drinks, ) quimib ( but ) tejunoey ( little. )

Kenassa ( Sister ) maba ( thine ) guimma ( sleeps. )

Kadagua ( The fish ) gadey ( sees ) iguimil ( but not ) decuiñi ( hears )

Juetabajua ( Blood mine ) tahipeñi ( good not )

Kotajua ( The stone ) kamang ( (is) great, ) gehua ( hard )

Ibungajua ( Moon ) ganehmajen ( sun ) kaluhù ( greater is.[VI'-19] )

THE CORA DIALECT IN LOWER CALIFORNIA.