Clavigero does not give a translation of this Lord's Prayer, but Hervás, who copies it in his Saggio Pratico, translates all words which he could find in a short vocabulary; Buschmann and others copy from him, and even at this time no complete translation is obtainable.
Lastly, I present a few sentences in the Laymon dialect, literally translated.
Tamma ( Man ) amayben ( years ) metañ ( many ) aguinañi ( lives not )
Kenedabapa ( Father mine ) urap, ( eats, ) guang ( and ) lizi, ( drinks, ) quimib ( but ) tejunoey ( little. )
Kenassa ( Sister ) maba ( thine ) guimma ( sleeps. )
Kadagua ( The fish ) gadey ( sees ) iguimil ( but not ) decuiñi ( hears )
Juetabajua ( Blood mine ) tahipeñi ( good not )
Kotajua ( The stone ) kamang ( (is) great, ) gehua ( hard )
Ibungajua ( Moon ) ganehmajen ( sun ) kaluhù ( greater is.[VI'-19] )
THE CORA DIALECT IN LOWER CALIFORNIA.