[II-13] This last statement rests on the authority of Domingo Muñoz Camargo, a native of the city of Tlascala who wrote about 1585. See his Hist. de Tlaxcallan as translated by Ternaux Compans in the Nouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcix., p. 129. 'Les Indiens ne croyaient pas que le monde eût été créé, mais pensaient qu'il était le produit du hazard. Ils disaient aussi que les cieux avaient toujours existé.' 'Estos, pues, alcanzaron con claridad el verdadero orígen y principio de todo el Universo, porque asientan que el cielo y la tierra y cuanto en ellos se halla es obra de la poderosa mano de un Dios Supremo y único, á quien daban el nombre de Tloque Nahuaque, que quiere decir, criador de todas las cosas. Llamábanle tambien Ipalnemohualoni, que quiere decir, por quien vivimos y somos, y fué la única deidad que adoraron en aquellos primitivos tiempos; y aun despues que se introdujo la idolatría y el falso culto, le creyeron siempre superior á todos sus dioses, y le invocaban levantando los ojos al cielo. En esta creencia se mantuvieron constantes hasta la llegada de los españoles, como afirma Herrera, no solo los mejicanos, sino tambien los de Michoacan.' Veytia, Historia Antigua de Méjico, tom. i., p. 7. 'Los Tultecas alcanzaron y supieron la creacion del mundo, y como el Tloque Nahuaque lo crió y las demas cosas que hay en él, como son plantas, montes, animales, aves, agua y peces; asimismo supieron como crió Dios al hombre y una muger, de donde los hombres descendieron y se multiplicaron, y sobre esto añaden muchas fábulas que por escusar prolijidad no se ponen aqui.' Ixtlilxochitl, Relaciones, in Kingsborough, vol. ix., p. 321. 'Dios Criador, que en lengua Indiana llamò Tlòque Nahuàque, queriendo dàr à entender, que este Solo, Poderoso, y Clementissimo Dios.' Boturini, Idea de una Hist., p. 79. 'Confessauan los Mexicanos a vn supremo Dios, Señor, y hazedor de todo, y este era el principal que venerauan, mirando al cielo, llamandole criador del cielo y tierra.' Herrera, Hist. Gen., dec. iii., lib. ii., cap. 15, p. 85. 'El dios que se llamaba Titlacaâon, (Tezcatlipuca), decian que era criador del cielo y de la tierra y era todo poderoso.' Sahagun, Hist. Ant. Mex., tom. i., lib. iii., p. 241. 'Tezcatlipoca, Questo era il maggior Dio, che in que' paesi si adorava, dopo il Dio invisibile, o Supremo Essere, di cui abbiam ragionato.... Era il Dio della Providenza, l'anima del Mondo, il Creator del Cielo e della Terra, ed il Signor di tutte le cose.' Clavigero, Storia Antica del Messico, tom. ii., p. 7. 'La creacion del cielo y de la tierra aplicaban á diversos dioses, y algunos á Tezcatlipuca y á Uzilopuchtli, ó segun otros, Ocelopuchtli, y de los principales de Mexico.' Mendieta, Hist. Ecles., p. 81.
[II-14] 'Lorsque le ciel et la terre s'étaient faits, quatre fois déjà l'homme avait été formé ... de cendres Dieu l'avait formé et animé.' The Codex Chimalpopoca, or Chimalpopoca MS., after Brasseur de Bourbourg, Hist. des Nat. Civ., tom. i., p. 53. This Codex Chimalpopoca, so called by the Abbé Brasseur de Bourbourg, is an anonymous manuscript in the Mexican language. What we really know of this much-talked-of document is little, and will be best given in the original form. The following is the first notice I find of this manuscript, with its appurtenances, being Boturini's description of it as possessed at one time by him. Catálogo, pp. 17-18. 'Una historia de los Reynos de Culhuàcan, y Mexico en lengua Nàhuatl, y papel Europèo de Autor Anonymo, y tiene añadida una Breve Relacion de los Dioses, y Ritos de la Gentilidad en lengua Castellana que escribiò el Bachiller Don Pedro Ponce, Indio Cazique Beneficiado, que fuè del Partido de Tzumpauàcan. Está todo copiado de letra de Don Fernando de Alba, y le falta la primera foja.' With regard to the term Nahuatl used in this Catalogue, see Id., p. 85: 'Los Manuscritos en lengua Nàhuatl, que en este Catálogo se citan, se entiende ser en lengua Mexicana!' This manuscript, or a copy of it, fell into the hands of the Abbé Brasseur de Bourbourg in the city of Mexico, in the year 1850, Brasseur de Bourbourg, Bibliothèque Mexico-Guatémalienne, Introduction, p. xxi., and the learned Abbé describes it as follows:—'Codex Chimalpopoca (Copie du), contenant les Epoques, dites Histoire des Soleils et l'Histoire des Royaumes de Colhuacan et de Mexico, texte Mexicain (corrigé d'après celui de M. Aubin), avec un essai de traduction française en regard. gr. in 4o—Manuscrit de 93 ff., copié et traduit par le signataire de la bibliothèque. C'est la copie du document marqué au no 13, § viii., du catalogue de Boturini, sous le titre de: Historia de los Reynos de Colhuacan y Mexico, etc. Ce document, où pour la première fois j'ai soulevé le voile énigmatique qui recouvrait les symboles de la religion et de l'histoire du Mexique est le plus important de tous ceux qui nous soient restés des annales antiques mexicaines. Il renferme chronologiquement l'histoire géologique du monde, par séries de 13 ans, à commencer de plus de dix mille ans avant l'ère chrétienne, suivant les calculs mexicains.' Id., p. 47.
[II-15] Otherwise called, according to Clavigero, the god Ometeuctli, and the goddess Omecihuatl. Ternaux-Compans says: 'Les noms d'Ometeuctli et d'Omecihuatl ne se trouvent nulle part ailleurs dans la mythologie mexicaine; mais on pourrait les expliquer par l'étymologie. Ome signifie deux en mexicain, et tous les auteurs sont d'accord pour traduire littéralement leur nom par deux seigneurs et deux dames.' Nouvelles Annales des Voy., 1840, tom. lxxxvi., p. 7.
[II-16] Xolotl, 'servant or page.'—Molina, Vocabulario en lengua Castellana Mexicana. Not 'eye' as some scholiasts have it.
[II-17] Literally, in the earliest copy of the myth that I have seen, the milk of the thistle, 'la leche de cardo,' which term has been repeated blindly, and apparently without any idea of its meaning, by the various writers that have followed. The old authorities, however, and especially Mendieta, from whom I take the legend, were in the habit of calling the maguey a thistle; and indeed the tremendous prickles of the Mexican plant may lay good claim to the Nemo me impune lacessit of the Scottish emblem. 'Maguey, que es el cardon de donde sacan la miel.' Mendieta, Hist. Ecles., p. 110. 'Metl es un arbol ó cardo que en lengua de las Islas se llama maguey.' Motolinia, Hist. de los Ind., in Icazbalceta, Col. de Doc., tom. i., p. 243. 'Et similmente-cogliono le foglie di questo albero, ò cardo che si tengono là, come qua le vigne, et chiamanlo magueis.' Relatione fatta per un Gentil'huomo del Signor Cortese, in Ramusio, Viaggi, tom. iii., fol. 307.
[II-18] Motolinia in Icazbalceta, Col., tom. i., pp. 6-10, says this first man and woman were begotten between the rain and the dust of the earth—'engendrada de la lluvia y del polvo de la tierra'—and in other ways adds to the perplexity; so that I am well inclined to agree with Müller, Amerikanische Urreligionen, p. 518, when he says these cosmogonical myths display marks of local origin and of the subsequent fusion of several legends into an incongruous whole. 'Aus dieser Menge von Verschiedenheiten in diesen Kosmogonien ist ersichtlich, dass viele Lokalmythen hier wie in Peru unabhängig von einander entstanden die man äusserlich mit einander verband, die aber in mancherlei Widersprüchen auch noch später ihre ursprüngliche Unabhängigkeit zu erkennen geben.'
[II-19] Here, as elsewhere in this legend we follow Andres de Olmos' account as given by Mendieta. Sahagun, however differs from it a good deal in places. At this point for example, he mentions some notable personages who guessed right about the rising of the sun:—'Otros se pusieron á mirar ácia el oriente, y digeron aquí, de esta parte ha de salir el Sol. El dicho de estos fué verdadero. Dicen que los que miraron ácia el Oriente, fueron Quetzalcoatl, que tambien se llama Ecatl, y otro que se llama Totec, y por otro nombre Anaoatlytecu, y por otro nombre Tlatavictezcatlipuca, y otros que se llaman Minizcoa,' or as in Kingsborough's edition, Mex. Antiq., vol. vii., p. 186. 'Por otro nombre Anaoatl y Tecu, y por otro nombre Tlatavictezcatlipuca, y otros que se llaman Mimizcoa, que son inumerables; y cuatro mugeres, la una se llama Tiacapan, la otra Teicu, la tercera Tlacoeoa, la cuarta Xocoyotl.' Sahagun, Hist. Gen., tom. ii., lib. viii., p. 248.
[II-20] Besides differences of authorities already noticed, I may add that Sahagun describes the personage who became the sun—as well as him who, as we shall soon see, became the moon—as belonging before his transformation to the number of the gods, and not as one of the men who served them. Further, in recounting the death of the gods, Sahagun says that to the Air, Ecatl, Quetzalcoatl, was alloted the task of killing the rest; nor does it appear that Quetzalcoatl killed himself. As to Xolotl, he plays quite a cowardly part in this version; trying to elude his death, he transformed himself into various things, and was only at last taken and killed under the form of a fish called Axolotl.
[II-21] This kind of idol answers evidently to the mysterious 'Envelope' of the Quiché myth. See also [note 9].
[II-22] Besides the Chimalpopoca manuscript, the earliest summaries of the Mexican creation-myths are to be found in Mendieta, Hist. Ecles., pp. 77-81; Sahagun, Hist. Gen., tom. i., lib. iii., p. 233, tom. ii., lib. vii., pp. 246-250; Boturini, Idea de una Hist., pp. 37-43; Torquemada, Monarq. Ind., tom. i., pp. 31-5, tom. ii., pp. 76-8; Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 8-10.