[VI-19] Hombre Buho.

[VI-20] Pimentel, Mem. sobre la Raza Indígena, pp. 11-13.

[VI-21] Solis, Hist. de la Conq. de Mex., tom. i., pp. 398-9, 431.

[VI-22] Gallatin, in Amer. Ethnol. Soc., Transact., vol. i., p. 350, identifies this god with Tezcatlipoca of whom he writes in the following terms: 'Tezcatlipoca. A true invisible god, dwells in heaven, earth, and hell; alone attends to the government of the world, gives and takes away wealth and prosperity. Called also Titlacoa (whence his star Titlacahuan). Under the name of Necocyaotl, the author of wars and discords. According to Boturini, he is the god of providence. He seems to be the only equivalent for the Tonacatlecottle of the interpreters of the Codices.'

[VI-23] Explic. del Codex Telleriano-Remensis, in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. v., p. 135. I take this opportunity of cautioning the reader against Kingsborough's translation of the above codex, as well as against his translation of the Spiegazione delle Tavole del Codice Mexicano: every error that could vitiate a translation seems to have crept into these two.

[VI-24] See this vol. [p. 57, note 13]. On [pages 55] and [56], and in the note pertaining thereto, will also be found many references bearing on the matter under present discussion.

[VI-25] Herrera, Hist. Gen., dec. ii., lib. vii., cap. xviii., p. 253.

[VI-26] Qües, Oviedo calls them, (spelled cues by most writers) the following explanation being given in glossary of Voces Americanas Empleadas por Oviedo, appended to the fourth volume of the Hist. Gen.: 'Qü: templo, casa de oracion. Esta voz era muy general en casi toda América, y muy principalmente en las comarcas de Yucatan y Mechuacan.'

[VI-27] Oviedo, Hist. Gen., tom. iii., p. 503.

[VI-28] 'Ypalnemoaloni, que quiere decir, Señor por quien se vive, y ai sèr en èl de Naturaleça.' Torquemada, Monarq. Ind., tom. iii., p. 30.